Foto del docente

Delia Carmela Chiaro

Professoressa emerita

Alma Mater Studiorum - Università di Bologna

Pubblicazioni

D. Chiaro, Voice over, in: The Routledge Companion to Translation Studies, LONDON, Routledge, 2008, pp. 239 - 239 [voce di enciclopedia/dizionario]

D. Chiaro, ‘Where have all the varieties gone? The vicious circle of the disappearance act in screen translations’, in: IRMELI HELIN, Dialect for All Seasons, MUNCHEN, nodus, 2008, pp. 9 - 25 [capitolo di libro]

Chiaro D., A Question of Taste: Translating the Flavour of Italy, in: The Use of English in Institutional and Business Settings An Intercultural Perspective, BERLIN, Peter Lang, 2007, pp. 57 - 79 (Linguistic Insights) [capitolo di libro]

Chiaro D; Bucaria C., End-User Perception of Screen Translation: the Case of Italian Dubbing, «TRADTERM», 2007, 13, pp. 91 - 118 [articolo]Open Access

Chiaro D., Lingua, media e società : prospettiva sociolinguistica e traduzione, in: Mulitinguismo e Interculturalità :Confronto, identità, arricchimento, MILANO, LED Edizioni Universitarie, 2007, pp. 103 - 114 (atti di: Atti del Convegno "Mulitinguismo e Interculturalità :Confronto, identità, arricchimento" Centro Linguistico Bocconi, Milano, 20 ottobre 2000) [Contributo in Atti di convegno]

D.Chiaro, Lost, found and retrieved in translation, in: Assimilazione di elementi culturali, ideologici e lingistici attraverso la traduzione di prodotti multimediali (cinema. traduzione e web), ROMA, Aracne, 2007, pp. 123 - 138 (atti di: Assimilazione di elementi culturali, ideologici e lingistici attraverso la traduzione di prodotti multimediali (cinema. traduzione e web), Università Tor Vergata, Maggio 2006) [Contributo in Atti di convegno]

D.Chiaro, Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy "Not in front of the children" An analysis of sex on screen in Italy, «LINGUISTICA ANTVERPIENSIA», 2007, 6, pp. 255 - 276 [articolo]

Chiaro D., The Effect of Translation on Humour Response: The case of dubbed comedy in Italy, in: Doubts and Directions in Translation Studies, AMSTERDAM, John Benjamins, 2007, pp. 138 - 152 (atti di: Doubts and Directions in Translation Studies, Università di Lisbona, Portogallo, Settembre 2004) [Contributo in Atti di convegno]

CHIARO D., Foreword. Verbally expressed humor and translation: An overview of a neglected field, «HUMOR», 2005, 18, pp. 135 - 145 [articolo]

CHIARO D., Humor and Translation. Humor International Journal of Humor Research Special Issue, BERLINO, Mouton De Gruyter, 2005, pp. 100 (Humor International Journal of Humor Research Special Issue. (Issue 2)). [curatela]

D. Chiaro; G. Nocella, Looking quality research in the eye: are we beholding the splinter and ignoring the beam?, «THE INTERPRETERS' NEWSLETTER», 2005, 13, pp. 167 - 199 [articolo]

Chiaro D; Antonini R., 'The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the experimental design of an empirical study.', in: Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives. Roma, ROMA, Officina Edizioni, 2005, pp. 33 - 44 (atti di: Cross-Cultural Encounters New Languages, New Sciences, New Literatures, Università di Modena, Settembre 2003) [Contributo in Atti di convegno]

Chiaro D, The Wisecracking Dame: An overview of the representation of Verbally Expressed Humour produced by women on screen, «MEDIAZIONI», 2005, zero [articolo]

CHIARO D.; NOCELLA G., Interpreters' perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the world wide web, «META», 2004, 49, pp. 278 - 293 [articolo]

Chiaro D., Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV, «ESP ACROSS CULTURES», 2004, 1, pp. 36 - 52 [articolo]

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.