Foto del docente

Delia Carmela Chiaro

Professoressa emerita

Alma Mater Studiorum - Università di Bologna

Temi di ricerca

Parole chiave: Metodologia della Ricerca Metodologia della Ricerca Studi sull'umorismo Doppiaggio Traduzione audiovisivo e per lo schermo Studi sull'umorismo Doppiaggio Food, cultura e comunicazione Food, cultura e comunicazione Traduzione audiovisivo e per lo schermo

Le principali linee di ricerca possono essere identificati nell'ambito degli Studi Umoristici e della Traduzione Multimediale (TM). A partire dal 1992, ho svolto ricerche sulla percezione del doppiaggio e del sottotitolaggio e in varie aree della TM come la traduzione per lo schermo, delle pagine World Wide Web e l'interpretazione di conferenza. Attraverso questi studi si sta cercando di valutare gli atteggiamenti dello spettatore/consumatore nei confronti della qualità offerta da prodotti e servizi multimediali adottando spesso un approccio interdisciplinare. Infatti per raggiungere gli obiettivi della ricerca vengono utilizzati strumenti (focus group, questionari, disegni sperimentali e applicazioni di tecniche di statistica multivariata) che sebbene largamente utilizzati in altre discipline trovano ancora scarso utilizzo negli ambiti umanstici. Inoltre, mi occupo dell'immagine dell'Italia nell'ambito della promozione dei prodotti agro-alimentari “Made in Italy” nei mass media.

I film italiani non sono doppiati in lingua inglese. Ciò rende difficile l'esportazione del cinema italiano nei mercati anglosassoni dove i film stranieri vengono generalmente sottotitolati. Se i classici del cinema italiano nella versione sottotitolata circolano solo nelle sale d'essai, i film italiani contemporanei restano invece pressoché sconosciuti sia al grande pubblico che al pubblico di intenditori. Partendo da questi presupposti, la mia ricerca individua tra le proprie finalità la valorizzazione e la valutazione del doppiaggio quale modalità traduttiva destinata al Regno Unito e agli Stati Uniti in alternativa al sottotitolaggio. A tale scopo, ci si propone di adattare e doppiare in inglese prodotti filmici italiani contemporanei, sottoporli a  campioni significativi della popolazione e indagare atteggiamenti e preferenze degli intervistati nei confronti del doppiaggio avvalendosi di strumenti di analisi quantitativa e qualitativa.

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.