vai alle Pubblicazioni
Pubblicazioni antecedenti il 2004
SELECT PUBLICATIONS PRIOR TO 2004 / ALCUNE PUBBLICAZIONI
PRE-2004
1. SINGLE AUTHOR BOOKS / MONOGRAFIE
Delia Chiaro 1992.
The Language of Jokes. Analyzing Verbal
Play. London: Routledge.
--------
1989.
English Grammar Made Clear. Napoli. Liguori.
--------
1987.
L'Unità didattica. Napoli. Liguori.
2. EDITED VOLUMES /
CURATELE
G. Elisa Bussi & Delia Chiaro,
Letteratura e il
Cinema: il remake. Bologna :Clueb.
3. ARTICLES IN PEER REVIEWED JOURNAL / ARTICOLI IN
RIVISTA CON REFERAGGIO 'DOPPIO CIECO'
Delia Chiaro. 2004. Investigating the perception of translated
Verbally Expressed Humour on Italian TV.
ESP Across
Cultures, 1, 36-52.
----------- 2004.
Translational and Marketing Communication: a Comparison of Print
and Web Advertising of Italian Agro-food Products.
The
Translator. 10 (2), 313-329.
----------- 1999. The
implications of the Quality of Verbally Expressed Humour and the
Success of Screen Comedy.
Antares, 14-20.
----------- 1994. L'import
export della risata: La comicità al cinema .
Il Traduttore
Nuovo, XLIV, 39-43.
Delia Chiaro and Giuseppe Nocella. 2004. Interpreters' perception
of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A
survey through the world wide web.
Meta, 49, 278-293.
---------------------------------
2004. Language Management in Italy: A survey of the Translation
Market in Emilia Romagna .
Textus, XII, 351-368.
ARTICLES IN VARIOUS JOURNALS /ARTICOLI VARI
Delia Chiaro 1990. Do Italians have a British sense of
humour?
Tuttitalia. 3-8.
--------- 1987.
"You can be a Queen too!" Coverage of the Royal Family in the
popular press.
Lingue nel mondo. LII.
--------- 1984. Using
Authentic Materials.
Modern English Teacher. 12,
17--19.
--------- 1989.
Grammar: Training or Education. In: David Hill and Susan Holden
(eds.),
Creativity in Language Teaching. London:Modern
English Publications.
--------- 1989.
University language teaching and language awareness in an
interlingual context. In: Roberto Ajello, Gregorio Costa, Giulio
Mancini, Roberto Peroni (eds.),
Miscellanea del Centro
Linguistico Interdipartimentale, 13,61-72. Pisa :Giardini
Editori.
--------- 1988.
Idomatic-city - a glimpse at fixed expressions. In Susan Holden
(ed.),
Language and Literature. 72-74. London:Modern
English Publications.
---------- 1987 A
Sense of Humour: the fifth skill. In: Roy Boardman and Sue Holden
(eds.)
English in School - an overview. London : Modern
English Publications, 66--68.
CHAPTERS IN BOOKS / SAGGI IN VOLUMI
Delia Chiaro. 2002. "Linguistic mediation on Italian television:
when the interpreter is not an interpreter: a case study." In:
Maurizio Viezzi and Giuliana Garzone (eds.)
Interpreting
in the 21st Century Challenges and opportunities.
Amsterdam:John Benjamins, 215-229.
----------- 2000.
'Servizio completo. On the (un)translatability of puns on screen.'.
In: Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello
Soffritti & Silvia Bernardini (eds.),
La Traduzione
Multimediale: Quale traduzione per quale testo?. Bologna:
CLUEB, 27-42.
----------- 2000
'The British will use tag questions, won't they?' The case of Four
Weddings and a Funeral. In: Christopher Taylor (ed.)
Tradurre il
Cinema. Trieste :D ipartimento di scienze del linguaggio
dell'interpretazione.
----------- 1999. 'Two
men who knew too much: Hitchcock remakes Hitchcock'.
In: G. Elisa Bussi & Delia Chiaro (eds.)
Letteratura e
il Cinema: il remake. Bologna: CLUEB, 161-174.
----------- 1998.
"Talking Disney : Reflections on what children watch." In: Carol
Taylor Torsello, Louann Haarman and Laura Gavioli (eds.),
British /American Variation in Language, Theory and
Methodology. Bologna: CLUEB, 97-104.
----------- 1996. 'The
Translation Game/La moglie del soldato - dubbing Neil Jordan." In:
Christine Heiss & Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds.),
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la
scena. Bologna: CLUEB, 1 131-138.
----------- 1991.
"Schizophrenic narrators and never-ending stories: the discourse of
mass produced passion for women." In: Romana Rutelli &
Anthony Johnson (eds),
I Linguaggi della Passione. Pisa:
Campanotto, 367-376.
----------- 1990. "How does
your wife smell?" Rank in humour. In: C. Marengo Vaglio, P.
Bertinetti & G. Cortese (eds.),
Le Forme del Comico.
Torino: Dell'Orso, 387-406.
----------- 1990. "I know what
you are saying next." An overview of the tradition of petty verbal
strategems. In: Nicola Pantaleo (ed.),
Aspects of English
Diachronic Linguistics Fasano: Schena, 175-184.
----------- 1989. "From 'Bill
and Ben' to 'Eastenders' fifty years of BBC English." In: Jean
Aitchinson, Thomas Frank and Nicola Pantaleo (eds.),
English
Past and Present. Fasano: Schena,107-115.
----------- 1990. "Rites of
passage: the grammar of greeting cards." In: Clotilde de
Stasio; Maurizio Gotti & Rossana Bonadei (eds.),
La
Rappresentazione verbale e iconica: valori estetici e
funzionali. Milano: Guerini, 353-360.
----------- 1988. "Surface
realization of "peak" in translated texts." In: Elizabeth
Glass, Francesca Marroni, Gabriella Micks, Carlo Pagetti (eds.),
Metamorfosi Traduzione-Tradizione. Pescara: CLUA,
251-257.
GUIDED READERS FOR LEARNERS OF ENGLISH
Delia Chiaro 1990
Christmas Angel. London: Edward
Arnold.
Delia Chiaro 1990
Just Like Trisha. London: Edward Arnold.