Foto del docente

Raffaella Tonin

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: SPAN-01/C Lingua, traduzione e linguistica spagnola

Didattica

Ultime tesi seguite dal docente

Tesi di Laurea

  • <> Proposta di sottotitolaggio del film Una película de huevos
  • Assimilazione linguistica ed ecologia: analisi di prestiti e calchi nelle pagine di Greenpeace Italia, Spagna e Regno Unito
  • Campofrío e il femvertising: una proposta di transcreazione della campagna pubblicitaria Deliciosa Calma per Pavofrío
  • Impresas Políticas: storie di donne nella dittatura argentina del 76'-83'. Proposta di traduzione e commento.
  • La Pimpa in friulano: un approccio didattico alla sottotitolazione nei cartoni animati
  • La traduzione audiovisiva come strumento a favore dell’accessibilità: proposta di sottotitolazione per sordi del cortometraggio Café para llevar
  • Le donne che hanno cambiato la Spagna: proposta di traduzione in chiave inclusiva del progetto multimediale No me cuentes cuentos
  • Proposta di sottotitolazione del documentario Huellas de un siglo – Juicio a las Juntas Militares.
  • Soggettività trans e LGBTQ+ nei mass media: Analisi e proposta di sottotitolazione della serie televisiva "Veneno".
  • Tradurre canzoni per il doppiaggio. Proposta di traduzione di tre brani musicali per l’infanzia di Teresa Rabal
  • Tradurre per l'infanzia: Proposta di traduzione di un estratto di "Familias de la A a la Z" di Raquel Díaz Reguera

Tesi di Laurea Magistrale

  • Il panorama editoriale per l’infanzia in Argentina tra passato e presente: focus sulla città di Rosario e proposta di traduzione dell’albo illustrato Lara pestañas largas
  • La differenza non è sottrazione: proposta di traduzione di Corazón de león di Antonio Ungar
  • La migrazione forzata e l’esilio tra ieri e oggi: proposta di traduzione del graphic novel Asylum di Javier de Isusi