Curriculum Vitae
Studi universitari
- Laurea in Interpretazione di Conferenza (1978 -1983) -
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori,
Università di Trieste - Principali materie di
studio: interpretazione simultanea e consecutiva da e verso
l'inglese e l'italiano e dallo spagnolo verso l'italiano.
Esperienza didattica
- 2013-2024: Docente a contratto nel corso di Interpretazione dall'Italiano in Inglese (sia interpretazione generalista che specializzata e dialogica), Scuola Interpreti di
Forlì.
- 2017-2022: Docente a contratto per traduzione dall'inglese verso l'italiano e per consecutiva da e verso l'inglese presso la Scuola di Mediazione Linguistica di Ancona.
- 1994-2011: Insegnante di intepretazione presso il Master di
“Tecniche di Interpretazione di Conferenza”, University of
Westminster, Londra, R.U.
Fino alla chiusura di questo master post-laurea nel 2011, ho
insegnato regolarmente interpretazione simultanea e consecutiva da
e verso l'inglese e l'italiano e dallo spagnolo verso
l'italiano.
- 2001-2003: Insegnante di interpretazione presso il
“Master di Interpretazione e Traduzione”, University of
Westminster, Londra, R.U.
In questo corso ho insegnato interpretariato e interpretazione
consecutiva da e verso inglese e italiano e ho anche tenuto lezioni
di introduzione all'interpretazione simultanea.
- 1992-2010: Responsabile della Commissione di esami per
il Diploma di Traduzione del Chartered Institute of Linguists per
la combinazione linguistica inglese/italiano.
- 1992-2018: Esaminatore per il Diploma in Public Service
Interpreting del Chartered Institute of Linguists per la
combinazione linguistica inglese/italiano.
- 1992-2023: Esaminatore e organizzatore di esami per il Chartered Institute of Linguists per la combinazione linguistica italiano/inglese.
Socio A.I.I.C. (Associazione Internazionale Interpreti di
Conferenza) dal 1996. Dal 1990 fino al 2013 sono stato socio
dell'Institute of Translation and Interpreting (Regno Unito) e del
Chartered Institute of Linguists (Regno Unito).
Seminari e relazioni a convegni
Nel 2005 e nel 2006 ho presentato una relazione sulla gestione
delle emozioni durante un'interpretazione ai soci del Chartered
Institute of Linguists e agli studenti e docenti della Scuola
Interpreti di Forlì. Nel 2009 ho presentato una relazione sulle
varie modalità di interpretazione presso la University of
Westminster di Londra ad aspiranti interpreti.
Esperienza professionale di interpretazione
Dal 1990 a tutt'oggi attività ininterrotta di interpretazione
consecutiva e simultanea Interprete di conferenza e Traduttore
(libero professionista)
Settori principali: pubblicità, economia, management, finanza,
bancario, giuridico, assicurazioni, medicina e affari UE.
Principali organizzazioni e istituzioni per le quali svolgo e ho
svolto servizi di interpretazione: Ministero degli Esteri
Britannico, BBC, Europol, Eurojust, ENIT (Londra), Camera di
Commercio Italiana (Londra), Volvo, McDonald's, Consiglio
d'Europa.
Ai sensi dell'art. 15 co. 1 lett. c) del Decreto Legislativo
33/2013 ed in ottemperanza delle disposizioni del D.P.R. 445/2000
il sottoscritto Paolo Cortucci nato a Falconara M. (AN) il 17
febbraio 1960 Dichiara di NON
svolgere incarichi, di NON avere titolarità di cariche di diritto
privato regolati o finanziati dalla pubblica amministrazione e di
NON di svolgere attività professionali.