Manfredi, Marina, How to Be Indian in Canada, How to be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers, in: Fast-forwarding with Audiovisual Translation, Bristol (UK) & Blue Ridge Summit, PA (USA), Multilingual Matters, 2018, pp. 31 - 46 [capitolo di libro]
Manfredi, Marina, Investigating ideology in news features translated for two Italian media, «ACROSS LANGUAGES AND CULTURES», 2018, 19, Article number: 3, pp. 185 - 203 [articolo]
MANFREDI, MARINA, Per non restare a bocca asciutta. Tradurre pun e giochi di parole in testi letterari, audiovisivi e giornalistici: dalla teoria alla pratica, in: GIOCHI DI PAROLE E TRADUZIONE NELLE LINGUE EUROPEE, Roma, Aracne editrice, 2018, pp. 41 - 66 (ECHO) [capitolo di libro]
Manfredi, Marina, Cognitive Linguistics and Translation Studies: Translating Conceptual Metaphors in Popular Science Articles, «TEXTUS», 2017, XXX, Article number: 7, pp. 123 - 140 [articolo]
Marina, Manfredi, Per non restare a bocca asciutta. Tradurre pun e giochi di parole in testi letterari, audiovisivi e giornalistici: dalla teoria alla pratica, in: Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), 2017, pp. 21 - 40 [capitolo di libro]
Manfredi, Marina, Remediating popular science from press magazines to online editions: the Table of Contents as a case of intralingual translation, in: The Many Facets of Remediation in Language Studies, Beau Bassin, LAMBERT Academic Publishing, 2017, pp. 467 - 484 [capitolo di libro]
Marina, Manfredi, The language of popular science from the printed page to the Web: The case of the Table of Contents, BOLOGNA, ALMADL, 2015, pp. 14 (QUADERNI DEL CESLIC. OCCASIONAL PAPERS). [libro]
Manfredi Marina, Translating lexical and grammatical metaphor in popular science magazines: The case of National Geographic (Italia), in: Tradurre Figure/Translating Figurative Language, Bologna, ALMA DL, 2014, pp. 151 - 165 (QUADERNI DEL CESLIC. ATTI DI CONVEGNI) [capitolo di libro]
Manfredi Marina, Translating lexical and grammatical metaphor in popular science magazines: The case of National Geographic (Italia), in: Tradurre Figure/Translating Figurative Language, Bologna, Bononia University Press, 2014, pp. 151 - 165 (RIZOMATICA) [capitolo di libro]
Marina Manfredi, Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Volume 2: From Theory to Practice, BOLOGNA, Asterisco, 2014, pp. 195 (QUADERNI DEL CESLIC. FUNCTIONAL GRAMMAR STUDIES FOR NON-NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH). [libro]
DI BARI M.;
MANFREDI M., An interview with Marina Manfredi on the use of systemic functional linguistics, and other ways of teaching translation studies, «LEEDS WORKING PAPERS IN LINGUISTICS AND PHONETICS», 2013, 18, Article number: 6, pp. 133 - 137 [articolo]
M. Manfredi, Description vs prescription in translation teaching: a bridgeable gulf?, in: A Lifetime of English Studies. Essays in Honour of Carol Taylor Torsello, PADOVA, Il Poligrafo, 2012, pp. 545 - 553 [capitolo di libro]
M. Manfredi, Preservare/divulgare l'alterità linguistico-culturale: la traduzione postcoloniale come doppio atto etico., in: Giornate della traduzione letteraria 2010-2011, ROMA, Voland, 2012, pp. 64 - 70 [capitolo di libro]
M. Manfredi, Traducción Jurídica, in: Glosario de Derecho Público Comparado, México, Editorial Porrúa, 2012, pp. 384 - 386 [voce di enciclopedia/dizionario]
M. Manfredi (trad.): Amore e nostalgia a Bombay, MILANO, Arnoldo Mondadori Editore, 2011, pp. 257
. Opera originale: Autore: V. Chandra - Titolo: Love and Longing in Bombay [libro (traduzione)]