Foto del docente

Mariachiara Russo

Full Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: SPAN-01/C Spanish Language, Translation and Linguistics

Delegate for multilingualism

Publications

J. BAIGORRI; I. ALONSO; C. OTERO; G. PAYÀS; M. RUSSO; C. TRAVIESO, Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia), in: Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas, ALCALÁ DE HENARES, Universidad de Alcalá, 2008, pp. 24 - 38 (atti di: 3º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 7º Encuentro internacional de traducción “Investigación y Práctica en T&ISP: desafíos y alianzas” Del 23 al 25 de abril de 2008, ALCALÁ DE HENARES, 23-25 aprile 2008) [Contribution to conference proceedings]

M. Russo, Formazione e ricerca in interpretazione di conferenza presso la SSLMIT di Forlì: il progetto European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), in: Le lingue d’Europa patrimonio comune dei cittadini europei, Atti del Convegno 3-4 luglio 2007, FIRENZE/BRUXELLES, Accademia della Crusca, Commissione Europea DG Int, 2008, pp. 217 - 229 (atti di: Convegno internazionale organizzato dall'Accademia della Crusca e Commissione Europea Direzione Generale dell’interpretazione, Firenze e Bologna, 3 e 4 luglio 2007) [Contribution to conference proceedings]

M. Russo, Herramientas lexicográficas para intérpretes de conferencias: de usuarios a productores, in: Actas del Congreso Internacional "Perspectivas de la lexicografía del español en el siglo XXI", NAPOLI, Università degli Studi di Napoli L'Orientale, 2008, pp. 53 - 69 (atti di: "Perspectivas de la lexicografía del español en el siglo XXI", Napoli, 6-7 marzo 2006) [Contribution to conference proceedings]

M. Russo, EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): RASGOS DISTINTIVOS DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DE LOS DISCURSOS EN ESPAÑOL, in: , «RIVISTA DI FILOLOGIA E LETTERATURE ISPANICHE», 2007, 10, pp. 289 - 304 (atti di: Textos hispánicos:versiones y conversiones, Pisa, 15 e 16 febbraio 2007) [Contribution to conference proceedings]

M. Russo; C. Bendazzoli; A. Sandrelli, Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), «FORUM», 2006, 4, pp. 221 - 254 [Scientific article]

Baigorri Jalón J.; Alonso Araguás I.; Canas Remesal R.; Martín Mancera O.; Otero Moreno C.; Palacio Alonso E.; Russo M., Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (alemán-francés-inglés-italiano-español), 2006. [Software]

Baigorri Jalón J.; Alonso Araguás I.; Canas Remesal R.; Otero Moreno C.; Russo M., Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León, «REVISTA ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA APLICADA», 2006, monografico, pp. 175 - 186 [Scientific article]

Russo M; Bendazzoli C.; Sandrelli A.; Monti C., Archivio Digitale Multimediale EPIC, 2005. [Software]

M. Russo, Community interpreter, liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind of curriculum for such a multifaceted profession?, in: Critical Link 4. 4th International Congress on Interpreting in the Community, s.l, s.n, 2005(atti di: Critical Link 4. 4th International Congress on Interpreting in the Community, Stoccolma, Svezia, 20-23 Maggio 2004) [Contribution to conference proceedings]

Bendazzoli C.; Sandrelli A.; Monti C.; Russo M., EPIC European Parliament Interpreting Corpus, 2005. [Software]

M. Russo; G. Mack, Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, MILANO, Hoepli, 2005, pp. 233 (-). [Editorship]

M. Russo, Introduzione, in: Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico culturale nel contesto formativo e professionale, MILANO, Hoepli, 2005, pp. XI - XIX [Brief introduction]

M. Russo, Language and Culture: Forms of Interpreting. A Journey into Interpreter’s Human, Cultural and Linguistic Awareness, in: Presidential Honors Program Lectures, s.l, s.n, 2005, pp. X - X (atti di: Tarleton State University Presidential Honors Program Lectures, Stephenville, Texas, USA, 10.2.05) [Contribution to conference proceedings]

M. Russo, L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, BOLOGNA, Gedit, 2005, pp. 131 (Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture). [Research monograph]

Baigorri; J. Alonso I.; Palacio E.; M. Russo;C. Otero, Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos, in: TRADUCCIÓN COMO MEDIACIÓN ENTRE LENGUAS Y CULTURAS. TRANSLATION AS MEDIATION OR HOW TO BRIDGE LINGUISTIC AND CULTURAL GAPS, ALCALÁ, Servicio de publicaciones Universidad de Alcalá, 2005, pp. 213 - 223 (atti di: II International Conference on Public Service Translation and Interpreting "TRADUCCIÓN COMO MEDIACIÓN ENTRE LENGUAS Y CULTURAS. TRANSLATION AS MEDIATION OR HOW TO BRIDGE LINGUISTIC AND CULTURAL GAPS", Alcalá de Henares, Spagna, 28-29 aprile 2005) [Contribution to conference proceedings]