Bucaria C., Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief: The Case of Formulaic Language in Dubbese, in: Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, AMSTERDAM, John Benjamins, 2008, pp. 149 - 163 [capitolo di libro]
D. Chiaro; C. Heiss; C. Bucaria (a cura di): D. CHIARO, C. HEISS, C. BUCARIA, Between text and image. Updating research in screen translation, AMSTERDAM, John Benjamins, 2008, pp. 292 . [curatela]
Bucaria C., Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation, «LODZ PAPERS IN PRAGMATICS», 2008, 4 (2), pp. 215 - 240 [articolo]
Bucaria C., Manipulation and Creativity in the Adaptation of Humour: The Case of Will & Grace, «TEXTUS», 2008, 1 (2008), pp. 47 - 64 [articolo]
Chiaro D.; Heiss C.; Bucaria C., Preface, in: Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, AMSTERDAM, John Benjamins, 2008, pp. vii - x [prefazione]
Chiaro D; Bucaria C., End-User Perception of Screen Translation: the Case of Italian Dubbing, «TRADTERM», 2007, 13, pp. 91 - 118 [articolo]Open Access
Bucaria C., Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series, «LINGUISTICA ANTVERPIENSIA», 2007, 6, pp. 235 - 254 [articolo]
Bucaria C., Humour e black humour: il caso di The Ladykillers, in: Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (cinema, televisione, web), ROMA, Aracne, 2007, pp. 139 - 153 [capitolo di libro]
Bucaria C., Top 10 Signs Your Humour Has Been Subtitled: The Case of the Late Show with David Letterman, in: New Approaches to the Linguistics of Humor, GALATI, Editura Academica, 2007, pp. 72 - 87 [capitolo di libro]
Bucaria C., The Perception of Humour in Dubbing vs. Subtitling: The Case of Six Feet Under, «ESP ACROSS CULTURES», 2005, 2, pp. 36 - 48 [articolo]
Bucaria, C., Lexical and Syntactic Ambiguity as a Source of Humor: the Case of Newspaper Headlines, «HUMOR», 2004, 17, pp. 279 - 309 [articolo]