Foto del docente

Valentina Vetri

Adjunct professor

Department of Interpreting and Translation

Publications

vai alle Pubblicazioni

Publications prior to 2004

Monografia

2023 Poetics, Ideology, Dissent: Beppe Fenoglio and Translation, Palgrave MacMillan (monografia).

 

Articoli in rivista e recensioni

  • 2025 (forthcoming) “What crime against nature will you be serving this evening?”: banter, farce and discourse in ITV’s Vicious (articolo)
  • 2025 (forthcoming) Irony as defiance, manipulation and subversion: a pragma-cultural analysis of Phoebe Waller-Bridge’s Fleabag (articolo)
  • (forthcoming) “I don’t have anybody, do I? I only have you”: language, manipulation, and coercive control in Dominic Savage’s I am Nicola (2019) (articolo)
  • 2024 «Is he honest, or is he just blunt?» Impoliteness, honesty and characterization in John Swanbeck’s The Big Kahuna (forthcoming)
  • 2024 (in press) A narrator in denial: a pragmatic analysis of circumnarration and unreliability in Alan Bennett’s The Outside Dog
  • 2024 "Language, Nature, and the framing of death: an ecostylistic analysis of Laura Wade's Colder Than Here", Language and Literature, 1-18 [https://doi.org/10.1177/09639470241299710]
  • 2024 "Censorship and manipulation in adaptation and translation: a study of Alfred Hitchcock’s Rope and its Italian dubbing". The Translator, 1–15. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2397846 
  • 2024 “When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019), and Charles Dickens’s textual afterlife”, in English Classics in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Luca Valleriani. London: Routledge, pp. 254-274.
  • 2023 "The importance of Being Impolite: The verbalization of grief as productive impoliteness in Ricky Gervais' After Life".  Quaderni di Semantica, 9, pp. 321-344.
  • 2021 “Bob Dylan: responsabilità, politica e musica”, in Zona Letteraria, N. 6, Maggio 2021 Prospero Editore, pp. 149-155 (articolo)
  • 2021 "Recensione a Fitzrovia, o la Boheme a Londra" in La Questione Romantica Vol. 13, n. 1/2, pp.176- 180 (recensione)
  • 2020 “Tradurre il British humour: traduzione, appropriazione e adattamento di A bed Among the Lentils di Alan Bennett”, in Arti dello Spettacolo/Performing Arts, N. 7, pp. 111-120 (articolo)
  • 2019, “Perché rileggere Il Buon Soldato” in Bibliomanie, N 46/47 , Luglio 2018/giugno 2019 (articolo)
  • 2017 “Le bestie nere del tempo e dell’aspetto in inglese: un approccio comparativo” in Bibliomanie, N. 43, gennaio/giugno 2017 (articolo)
  • 2009 “Intelligenza e vitalità di Wilde saggista” in BIBLIOMANIE, N.19, ottobre/ dicembre 2009 (articolo)

Traduzioni con apparato critico

  • 2025 (in press) Traduzione, introduzione e note di Hansard, di Simon Woods, Imola: Cue Press.
  • 2022 Traduzione e cura del volume Teatro, di Laura Wade, Imola: Cue Press editore.
  • 2018 Traduzione e cura del volume Lo scherzo del filosofo, dall’originale The philosopher’s joke, di J.K. Jerome, Edizioni Theoria
  • 2018 Traduzione e cura del volume Leggendo Shakespeare di G. K. Chesterton, dall’originale inglese, The soul of Wit, Rubbettino (traduzione e curatela)
  • 2018 Traduzione del volume di S.S. Van Dine, L’ultima avventura di Philo Vance, Rusconi Editore
  • 2014 Traduzione del volume Partitocrazia di H. Belloc e C. Chesterton, dall’originale inglese The party System, Rubbettino
  • 2012 Traduzione di G. K. Chesterton, Robert Louis Stevenson, Rubbettino, 2012
  • 2011 Traduzione del volume di S.S. Van Dine, La Dea della Vendetta, Rusconi, 2011
  • 2010 Traduzione, introduzione e note per saggi e recensioni di Oscar Wilde, raccolti nel volume Autobiografia di un dandy, Gherardo Casini Editore, 2010 (traduzione e curatela)
  • 2006 Traduzione de La Ballata del Carcere di Reading di Oscar Wilde, pubblicato in Oscar Wilde, Poesie, Barbera Editore 2006