vai alle Pubblicazioni
Pubblicazioni antecedenti il 2004
Russo, M. (1989) "Text processing strategies: a hypothesis to
assess students' aptitude for simultaneous
interpreting", Interpreters' Newsletter, 2,
pp.57-64.
Russo, M. (1990) "Disimetrías y actualización: un experimento de
interpretación simultanea (español-italiano),
in Aspects of applied and experimental research on
conference interpretation, Udine, Campanotto Editore,
pp.158-225.
Russo, M. (1990) Dissimmetrie morfosintattiche tra la
lingua spagnola e la lingua italiana, Trieste,
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Russo, M. (1990) "Ipotesi valutativa dell'attitudine
all'interpretazione simultanea: risultati preliminari", inZeta
14/15,Udine, Campanotto Editore, pp. 401-412.
Russo, M. (1993) "Testing aptitude for simultaneous
interpretation: evaluation of the first trial and preliminary
results", The Interpreters' Newsletter , 5,
pp.68-71.
Russo, M. (1995) "L'interpretazione simultanea ed i test
attitudinali", Il Traduttore Nuovo, periodico
semestrale di informazione dell'Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti, vol. XLIV, pp. 37-46.
Russo, M. (1995) "Media Interpreting: Variables and Strategies",
in Audiovisual Communication and Language
Transfer. International Forum, Strasbourg, Council of
Europe 22-24/6/95, Translatio - FIT Newsletter,
Nouvelle série XIV - nos 3-4,Parigi, pp.343-349.
Russo, M. (1995) "Self-evaluation: the awareness of one's own
difficulties as a training tool for simultaneous
interpretation", The Interpreters' Newsletter , 6,
pp.75-86.
Russo M. e Rucci M. (1997), "Verso una classificazione degli
errori nella simultanea spagnolo-italiano, inNuovi orientamenti
di studi. A cura di Gran L. e Riccardi A., Se.R.T., SLMIT,
Trieste, 179-200.
Russo M. (1997) "La memoria, il tempo e le suggestioni, ovvero
i faux amis giuridici in interpretazione
simultanea", in La lingua del diritto, difficoltà
traduttive- applicazioni didattiche. A cura di Leo Schena,
CISU, Roma, 163-189.
Russo M. (1997) "Film Interpreting: Challenges and Constraints
of a Semiotic Practice", in Conference Interpreting:
Current Trends in Research. Ed. by Y. Gambier, D. Gile, C.
Taylor, Benjamins, Amsterdam, 188-192
Russo M. (1997) "Morphosyntactical asymmetries between Spanish
and Italian and their effect during simultaneous interpreting",
in Transferre necesse est. Ed. by K. Klaudy e J. Kohn,
Scholastica,Budapest, 268-272.
Russo M. (1998) "Effetti delle dissimmetrie morfosintattiche
nella simultanea dallo spagnolo in italiano", inLo spagnolo
d'oggi forme della comunicazione. A cura dell'Associazione
Ispanisti Italiani, Bulzoni, Roma, 107-117.
Russo M.
(1998) Prefazione a Elementi di
grammatica per l'interpretazione consecutiva di S.
Allioni, Se.R.T. 10, Università degli Studi di Trieste, Trieste,
xi-xlvii.
Russo M.(1998) "El contexto y la interpretación simultánea
del español al italiano", in II Estudios sobre Traducción e
Interpretación. A cura di L. Félix Fernández y E. Ortega
Arjonilla, Malaga, Universidad de Malaga, pp. 815-822.
Russo M.(1999) "La conferenza come evento comunicativo",
in L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi
teorici e metodologie didattiche. A cura di C. Falbo,
M.C. Russo e F. Straniero Sergio,Milano, Hoepli, pp. 89-102.
Russo M. (1999) "Sviluppo morfologico del codice
dell'interpretazione consecutiva", in L'interpretazione
simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie
didattiche. A cura di C. Falbo, M.C. Russo e F. Straniero
Sergio,Milano, Hoepli, pp. 245-262.
Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio, F. (a cura di)
(1999)L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi
teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, pp.
245-262.
Russo M. (1999) "Verso quale metodologia scientifica?"
in Quality forum 1997- Esperienze, problemi,
prospettive. A cura di M. Viezzi, SERT 13, Trieste,
Università degli Studi di Trieste, pp. 81-99.
Russo M. e Rucci M. (1999), "Economia come lingua speciale e
problematiche contrastive: l'espressione della causalità in
spagnolo ed in italiano"in Didattica delle lingue di
specialità: problemi e difficoltà traduttive. A cura di C.
Taylor, Stea, Trieste, pp. 229-240.
Russo M. (2000) “L'interpretazione simultanea dei film e la
didattica: l'esperienza di un festival” in Traducir
Interpretar textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). A
cura di A. Melloni, P. Capanaga e R. Lozano, Bologna, CLUEB,
267-285.
Riccardi A., Giambagli, A. e Russo M. (2001) “Interpretation
research at the SSLMIT of Trieste- Past, Present and Future”
in Getting Started in Interpreting Research. Ed. by D.
Gile, H. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen and A. Schjoldager,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.87-99.
Pippa, S. e Russo, M. (2002) : "Aptitude for Conference
Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on
Paraphrase" in Garzone, G. e Viezzi, M.
(eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges
and Opportunities, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins
Publishing Company, pp. 247-258.
Russo M. (2002) “L'interpretazione simultanea dei film: dalla
preparazione all'improvvisazione” in Le questioni del
tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva
e ruolo del genere testuale. A cura di M.G. Scelfo, Edizioni
Associate Editrice Internazionale, Roma, pp. 57-68.
Russo, M. e Sandrelli, A. (2003) “La direccionalidad en
interpretación simultánea: un estudio sistemático sobre el
tratamiento del verbo”, in La direccionalidad en traducción
e interpretación. Perspectivas téoricas, profesionales y
didácticas. Ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin,
Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, Catherine Way, Granada,
Editorial Atrio, 407-425.
Russo, M. & Pippa, S. (2004) “ Aptitude to
Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on
Paraphrase”, Meta, Volume 49, no 2 - p. 409-432.
Bendazzoli, C., Monti,C., Sandrelli, A., Russo, M., Baroni, M.,
Bernardini, S., Mack, G., Ballardini, E.,Mead, P. (2004) “Towards
the creation of an electronic corpus to study directionality in
simultaneous interpreting”, inCompiling and Processing Spoken
Language Corpora. LREC 2004 Satellite Workshop IV International
Conference on Language Resources and Evaluation. Ed. by
Nelleke Oostdijk, Gjiert Kristoffersen and Geoffrey Sampson. Paris:
European Language resource Association-ELRA, 33-39.
Russo, M. (2005)"Language and Culture: Forms of Interpreting. A
Journey into Interpreter's Human, Cultural and Linguistic
Awareness,,
http://www.tarleton.edu/~honors/Russo_lecture_fin_pdf_s05.pdf
Russo, M. (2005) Community interpreter, liaison interpreter, ad
hoc interpreter, intercultural mediator…what kind of curriculum for
such a multifaceted profession? http://www.criticallink.org
/pdfs/Russo%20M.pdf.
Baigorri, J. Alonso I., Palacio E., M. Russo e C. Otero (2005)
“Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de
la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos”,
in Traducción como mediación entre lenguas y culturas.
Translation as Mediation or How to bridge Linguistic and Cultural
Gaps. Ed. by C. Valero Garcés, Servicio de Publicaciones
Universidad de Alcalá, Alcalá, pp. 213-223
Russo, M. (2005) “ Simultaneous Film Interpreting and Users'
Feedback” Interpreting, vol. 7:1, 1-26.
Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005) Interpretazione
di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto
formativo e professionale, Hoepli, Milano.
Russo, M. (2005) Introduzione al volume
L'interpretazione di trattativa. La mediazione
linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, a
cura di M. Russo e G. Mack, Hoepli, Milano, xi-xix.
Russo, M. (2005) L'interpretazione consecutiva dallo
spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il
proprio, Gedit, Bologna.
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli A. and M. Russo (2005)
“Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an
Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”
paper presented at the International Symposium “Pour une
traductologie proactive” organised for the 50° anniversary
of META, University of Montreal, 6th-9th April 2005, (vol
50:4, pubblicazione su CD-ROM).
Baigorri Jalón J., Alonso Araguás I., Canas Remesal R., Otero
Moreno C., Russo M. (2006). “Notas sobre la interpretación en los
servicios públicos de salud en Castilla y León”. REVISTA ESPAÑOLA
DE LINGÜÍSTICA APLICADA. vol. monografico, pp. 175 - 186
Russo, M., Bendazzoli, C. e A. Sandrelli (2006) "Looking for
Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted
Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament
Interpreting Corpus)", Forum, vol. 4:1, 221-254.
Sandrelli, A., Russo M. and Bendazzoli, C. (2007) “The impact of
topic, mode and speed of delivery on interpreter's performance: a
corpus-based quality evaluation”, poster presented at the
International Conference Critical Link 5 “Quality in
interpreting: A shared responsibility”, 11-15 April 2007
Sydney, Australia.
Russo, M. (2007) “European Parliament Interpreting Corpus
(EPIC): rasgos distintivos de la interpretación simultánea de los
discursos en español” (Relazione presentata al Coloquio de
Lingüística Hispánica Textos españoles versiones y conversiones ,
Università di Pisa, 15-16 Febbraio 2007), Rivista di
Filologia e Letterature Ispaniche Anno 10, 2007, pp.
289-304.
Russo, M. (2008) “Herramientas lexicográficas para intérpretes
de conferencias: de usuarios a productores”, in E. Sánchez García y
A. Nomdedeu Rull (eds.) Perspectivas de la lexicografía del
español en el siglo XXI, Atti del Convegno internazionale,
Università degli Studi “L'Orientale” di Napoli, 6-7 Marzo 2006, pp.
53-69.
BAIGORRI, J. - ALONSO, I., OTERO, C., PAYÀS, G., RUSSO, M.,
TRAVIESO, C., (2008) “Estudio contrastivo de las dificultades de
mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos
retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia), en
VALERO-GARCÉS, C. (ed.), Investigación y práctica en
traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y
alianzas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp.
24-38. ISBN: 978-84-8138-773-5.
Russo, M. (2008) “Formazione e ricerca in interpretazione di
conferenza presso la SSLMIT di Forlì: il progetto European
Parliament Intepreting Corpus (EPIC)”, in C. Robustelli e M.
Benedetti (a cura di) Le lingue d'Europa patrimonio comune
dei cittadini europei, Atti del Convegno 3-4 luglio 2007,
Accademia della Crusca e Commissione Europea Direzione Generale
dell'interpretazione, Firenze/Bruxelles, 217-229.
Russo, M. (2008) “Information processing patterns in
simultaneous interpreting from Spanish into Italian: A corpus-based
study”, paper presented at the 41th Annual Meeting of the Societas
Linguistica Europea “Languages in Contrast”, Forlì 17-20
September.
Russo, M. (2009) “From Admission Testing to Final Exams.
Interpreting teaching strategies at the SSLMIT of the
University of Bologna”, key note speech alla “2009 International
conference on Applied Linguistics and Language Teaching”, Taipei
(Taiwan) 16-18 April 2009, 29.
Russo, M. (2010) “EPIC – Reflecting on interpreting: graduation
theses at the SSLMIT of Forlì”, in Lew N. Zybatow
(ed.) Translation Studies: State of the Art and the
Perspectives, Forum Translationswissenschaft. Innsbrucker
Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI. Frankfurt am
Main u.a.: Peter Lang. (Forum Translationswissenschaft, Bd.12),
35-50.
Alonso, I., Baigorri, J., Otero C. & M. Russo (2010)
“Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una
experiencia interuniversitaria”, in M. Carrerras i Goichea y María
Enriqueta Pérez Vázquez (eds.) La mediación lingüística y
cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad,
BUP, Bologna, 239-260.
Sandrelli, A., Bendazzoli, C. & M. Russo (2010) “European
Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues
and preliminary results on lexical patterns in SI”, masterclass
presented at the International Seminar on Corpus Linguistics “New
Trends in Language Teaching and Translation Studies, In honour of
John Sinclair”, Granada 22-24 September 2008, International
Journal of Translation (1): 31-72.
Russo, M. (2010) “Simultaneous
Intepreting”. Handbook of Translation Studies, Y.
Gambier & L. van Doorslaer (eds), Amsterdam/New York,: John
Benjamins, 333-337.
Russo, M. (2011) “Text Processing Patterns in Simultaneous
Interpreting (Spanish-Italian): a Corpus-based Study”, in Ingeborg
Ohnheiser, Wolfgang Pöckl, Peter Sandrini (eds) Festschrift
in Honour of Prof. Lew Zybatow Translation
– Sprachvariation –
Mehrsprachigkeit, Frankfurt am Main: Peter Lang,
83-103.
Russo, M. (2011) "Aptitude testing over the
years", Intepreting 13 (1): 5-30.
Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & M. Russo
(2011) “Disfluencies in simultaneous interpreting: a
corpus-based analysis”, in Kruger, A., K. Walmach and J. Munday
(eds.) Corpus-based Translation Studies: Research and
Applications, London/New York:
Continuum, 282-306.
Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Spinolo, N. (in
press) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC):
Implementation and Developments”. Paper presented at the
international conference Emerging Topics in Translation
and Interpreting/Nuovi percorsi in traduzione e
interpretazione, 16-18 giugno 2010, SSLMIT, Università di
Trieste.
Russo, M. (in press) “Liaison Intepreting”. The
Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. C. Chapelle, C.A.
Oxford, U.K.: 2013. Wiley-Blackwell, 2013.
Russo, M. (in corso di stampa) “Un reto concreto: los falsos
amigos”, in Introducción a la traducción jurídica y jurada
(español-italiano). A cura di Carmen Mata Pastor, Granada,
Editorial Comares.