Foto del docente

Jasmin Kluck

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

ATTIVITÀ DIDATTICA

a.a. 2024-2025

Professoressa a contratto in "Traduzione dall'italiano in tedesco II - prima lingua" presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell’Università di Bologna-Forlì

ottobre 2006-marzo 2010

Professoressa a contratto per il corso di "Interpretazione di Trattativa tra l'Italiano e il Tedesco" presso la facoltà "Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften", Germersheim, sede dell’Università Johannes Gutenberg di Magonza

settembre 2006-marzo 2010

Docente per i corsi di specializzazione in "Traduzione dall'Italiano in Tedesco" e di "Interpretazione Consecutiva/Simultanea dall'Italiano in Tedesco" per la ISG (International Summerschool) presso la facoltà "Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften", Germersheim, sede dell’Università Johannes Gutenberg di Magonza

 

FORMAZIONE

Marzo 2007:

Laurea specialistica in "M.A. Konferenzdolmetschen" (Interpretazione di Conferenza ) presso la facoltà "Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften", Germersheim, sede dell’Università Johannes Gutenberg di Magonza

Settembre 2004:

Laurea triennale in "Traduzione ed Interpretazione di Trattativa" presso la "Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori" di Forlì, sede dell’Università di Bologna

2000-2001:

Facoltà di "Lingue e Letterature Straniere" presso l'Università di Bologna

Maggio 1999:

Esame di maturità presso il liceo "Einstein-Gymnasium" di Rheda-Wiedenbrück, Germania

 

ITER PROFESSIONALE:

Attiva dal 2008 ad oggi come traduttrice e interprete freelance

ITER PROFESSIONALE:

Attiva dal 2008 ad oggi come traduttrice e interprete freelance.

Traduzioni e revisioni specializzate per conto di agenzie di traduzione e clienti privati tra cui in particolare:

Economico/finanziario:

  • Bilanci e relazioni annuali;
  • Comunicati stampa e corrispondenza interna per banche;

Commerciale/marketing e simili:

  • Siti web e cataloghi di prodotti;
  • Sport, Fitness & Wellness, Attrezzature per palestre;

 Legale/brevetti:

  • Numerose traduzioni nell’ambito di copyright, brevetti e marchi di fabbrica con relativi contenziosi e sentenze;
  • Documenti legali, contratti, contenziosi, sentenze;
  • Documenti di privati;
  • Privacy (GDPR) e cookie policy per siti web;

Tecnico:

  • Manuali d’istruzione;
  • Cataloghi & Brochure;

Medico/Farmaceutico:

  • Pubblicazioni mediche;
  • Ricerca medica, cartelle cliniche e fogli illustrativi.

Uso di CAT-Tools come: MemoQ, Transit, Across, XTM

 

Interpretariato simultaneo e consecutivo:

  • Conferenze di Comitati Aziendali Europei;
  • Corsi di formazione per meccanici/ingegneri nell'industria automobilistica;
  • Convegno internazionale di ricerca medica/farmaceutica;
  • Visite di stabilimento di produzione;
  • Visite di città e convegno nel settore urbanistica (focus: architettura paesaggistica/integrazione e immigrazione);
  • Interprete legale presso il Tribunale di Karlsruhe.
  • Assemblee ordinarie;
  • Convegno su residenze teatrali.

Formazioni/specializzazioni:

  • Formazione MTPE (Machine Translation Post Editing) 2021;
  • Formazione di specializzazione per il lavoro inerente a Comitati Aziendali Europei;
  • Insegnante di meditazione Vipassana formata e certificata dal Ven. Ajarn Thong Sirimangalo, Tempio di Chom Tong, Tailandia.


Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.