G. Bazzocchi, R. Tonin, Érase una vez Moana, es decir Vaiana: reflexiones sobre "una princesa no princesa" y sus voces en español e italiano, in: Traducción y género en el cine de animación Un diálogo alrededor del mundo. Translation and Gender in Animated Films. A Dialogue Around the World, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión científica, 2019, pp. 43 - 61 [Chapter or essay]
Gloria Bazzocchi, La Traducción de la Poesía para Niños: Implicaciones Didáctica, Éticas y Estéticas, in: Traduciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil, Berlin, Peter Lang, 2019, pp. 55 - 68 [Chapter or essay]Open Access
G. Bazzocchi, Primeros pasos en traducción: una propuesta didáctica para la adquisición de la competencia traductora, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2019, Special Issue: Le ragioni del tradurre, pp. 1 - 8 [Scientific article]Open Access
G. Bazzocchi, R. Lozano Miralles, Traducción y retraducción de Cien años de soledad en italiano, «MEDIAZIONI», 2019, 24, pp. 1 - 29 [Scientific article]Open Access
G. Bazzocchi, L'Alma Mater per la traduzione, «TRADURRE», 2018, 15, pp. 1 - 5 [Scientific article]Open Access
G. Bazzocchi, Traducir la guerra: el caso de La Perrona y La guerra de Amaya de Vicente Muñoz Puelles, in: Guerras e conflitos sociais de onte e de hoxe (literatura e arte), Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, 2018, pp. 53 - 69 [Chapter or essay]
Bazzocchi, G., Il guerriero ferito, in: Antonio Praena, Tra cielo e terra, Roma, Edizioni Fili d'Aquilone, 2017, pp. 5 - 7 [Preface]
G. Bazzocchi, P. Capanaga, La construcción de un ethos común en “Don de gentes” de Elvira Lindo. Una interacción a distancia, in: Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna, Bononia University Press, 2017, pp. 115 - 140 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [Chapter or essay]
Félix San Vicente, ; Gloria, Bazzocchi; Maria Pilar Capanaga,, Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna, BUP, 2017, pp. 283 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE). [Editorship]
G. Bazzocchi, P. Capanaga, Pasta matta, minestra di bomboline di farina, minestra di mattoncini di ricotta, donzelline aromatiche: el reto de traducir las recetas de Artusi en español, in: El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias, Roma, AISPI Edizioni, 2017, pp. 259 - 278 [Chapter or essay]Open Access
Félix San Vicente, ; Gloria, Bazzocchi; María Pilar Capanaga,, Presentación, in: Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna, BUP, 2017, pp. 7 - 16 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [Preface]
Bazzocchi, Gloria, La traduzione per l'infanzia in una prospettiva interculturale: El misterioso influjo de la barquillera di F. Alonso, in: Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2016, pp. 167 - 180 [Chapter or essay]
Bazzocchi, Gloria; Tonin, Raffaella, Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna, Bononia University Press, 2015, pp. 231 . [Editorship]
Bazzocchi, Gloria; Capanaga, Pilar; Tonin, Raffaella (a cura di): Bazzocchi, Gloria / Capanaga, Pilar / Tonin, Raffaella, Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil
y juvenil, Forlì, DIT http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/contatti.html, 2015, pp. 367 . [Editorship]
Bazzocchi, G.; Lozano Miralles, R., Tradurre il teatro poetico di Federico García Lorca. Bodas de sangre in italiano, in: Il traduttore visibile. Rime e viaggi, Parma, Mup Editore, 2015, pp. 97 - 114 (L'EREDITÀ DI BABELE) [Chapter or essay]