Catia, Nannoni, Traduire "Rue des Italiens" de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la « fête du verbe », in: Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes, Mons, Service de Communication écrite de la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Mons, 2016, pp. 59 - 81 [capitolo di libro]
Catia, Nannoni, La bande dessinée Titeuf en Italie
ou comment traduire le titeufien, in: Dans l'amour des mots. Chorale(s) pour Mariagrazia, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2015, pp. 551 - 565 [capitolo di libro]
Catia, Nannoni, Traduire les cartes postales d’Histoire: Guido Neri face au défi du participe présent simonien, in: UN COUP DE DÉS, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane s.p.a., 2015, pp. 103 - 120 [capitolo di libro]
NANNONI C., « Quand l’élégance passe par la syntaxe : de quelques usages du participe présent chez Muriel Barbery », in: In forma di saggi. Studi di francesistica in onore di Graziano Benelli, Firenze, Casa Editrice Le Lettere, 2014, pp. 143 - 158 [capitolo di libro]
NANNONI C., "Rôles et fonctions du participe présent
dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle", «RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE», 2014, 16, pp. 129 - 152 [articolo]
CATIA NANNONI, De l’écran à l’écriture : la novellisation d’ «À bout de souffle», in: Un coup de dés, Napoli, Loffredo Editore, 2013, pp. 201 - 213 [capitolo di libro]
CATIA NANNONI, Quand la traduction se fait hyperbole: Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi., «REVUE SEPTET», 2013, 5, pp. 340 - 361 [articolo]
Nannoni C., « Les enjeux traductifs du Triangle d'or comme occasion pour une réflexion sur la pratique et la didactique de la traduction », «PLAISANCE», 2012, 27, pp. 121 - 130 [articolo]
C. NANNONI, "Il progetto di disseccamento del lago Trasimeno nei manoscritti di Pietro Ferrari", in: "Umbria napoleonica. Storia, arte e cultura nel dipartimento del Trasimeno (1809-1814), PASSIGNANO SUL TRASIMENO, Aguaplano, 2012, pp. 205 - 246 [capitolo di libro]
NANNONI C. (trad.): Il Triangolo d’oro, in Gabriel-Aldo Bertozzi, Tutte le avventure di Arsenio Lupin. Maurice Leblanc., ROMA, newton compton, 2012, pp. 178
. Opera originale: Autore: MAURICE LEBLANC - Titolo: Le triangle d'or [libro (traduzione)]
NANNONI C., "Le traduzioni dal francese come veicolo di gallicismi: il caso di una novella di Maupassant", in: "ITINERARI DI CULTURA 2", NAPOLI, LOFFREDO, 2012, pp. 21 - 38 [capitolo di libro]
C. NANNONI, “Les détours traductifs d’« À bout de souffle » de J.-L. Godard entre cinéma et littérature", in: “Nouvelle Vague, Nouveaux Langages – Nouvelle Vague, Nuovi linguaggi". Un approccio interdisciplinare e interculturale., PERUGIA, GUERRA EDITORE, 2012, pp. 79 - 95 [capitolo di libro]
C. NANNONI; D. BIANCHI, Back to the Future: The Journey of “The Bloody Chamber” in Italy and France, «MARVELS & TALES», 2011, 25:1, pp. 51 - 69 [articolo]
C. NANNONI, Tradurre l’eterogeneità enunciativa: il discorso indiretto libero nelle “Liaisons dangereuses”, «IL CONFRONTO LETTERARIO», 2011, 55, anno XXVIII, pp. 149 - 160 [articolo]
NANNONI C., "Une domestication d’auteur: les “Fables” de La Fontaine traduites par Emilio De Marchi", «PLAISANCE», 2011, 22, pp. 135 - 143 [articolo]