Laurea Magistrale (Second cycle degree/Two year Master - 120 ECTS) in
Specialized translation
A.Y. 2016/2017 |Cod. 9174
Place of teaching
Campus Forlì
Language
English
Degree Programme Class
LM-94 - Interpreting and specialized translating
Type of access
Restricted access - entrance exam
International Programmes
Delivered entirely in English, Double/Multiple degree
UNIVERSIDAD DE GRANADA
Why choose this programme
You can choose between two curricula, one in Specialized Translation, and one in Translation and Technology.
The course prepares you to professionally translate texts in several domains, e.g. for the publishing industry, subtitles and videogames.
It's an innovative approach, focusing on emerging language-related professions, computer programming and data analysis.
You will attend courses which are entirely taught in a foreign language, which can be English, Chinese, French, German, Russian and Spanish.
You will learn about the latest demands of the ever-changing translation market, by exploring the various sectors that make it up.
Professional profiles
Career opportunities for graduates Specialised translator and reviser for professional and business communication Function in a professional context: Translation and revision of specialised written texts in a variety of fields (technical and editorial, on physical and multimedia formats) covering different topics, also using the appropriate advanced technological tools (CAT tools, automatic translation engines, term bases). Competencies associated to the function: Linguistic, cultural, methodological and specialised technological knowledge, skills and abilities are required to perform the above functions. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and the awareness of the ethical implications of the profession are also required. Finally, an inclination for self-learning and lifelong learning is also required. If the functions are performed in highly specialised technical or scientific areas (e.g. medicine, law), additional specialisation may be required. Career opportunities: Freelance profession or employee in language services providers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations. Specialised translator and reviser for publishing and multimedia/audio-visual communication Function in a professional context: Translation and revision of different types of written texts for publishing, including multimedia and audio-visual products, using appropriate advanced technological tools (computer-assisted translation tools, automatic translation engines, Content Management Systems, multi-language accessibility software for audio-visual products and computer applications). Competencies associated to the function: Linguistic, cultural, methodological and specialised technological knowledge, skills and abilities are required to perform the above functions. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and the awareness of the ethical implications of the profession are also required. Finally, an inclination for self-learning and lifelong learning is also required. If the functions are performed in highly specialised technological areas (e.g. software localization, subtitling), additional specialisation may be required. Career opportunities: Freelance profession or employee in language services providers, publishers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations. Terminology, editing and language technologies expert Function in a professional context: - Terminological, terminographical and textual management of written and multimedia language materials, also using electronic and computer supports - Support and consulting on translation technologies and speciality languages. Competencies associated to the function: Knowledge, skills and abilities in terminological, terminographical and textual management are required to perform the above functions inspecialist fields and/or in areas with a high technological content. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and appropriate lifelong learning skills are also required.If the functions are performed in highly specialised technical or scientific areas (e.g. medicine, law, software localization), additional specialisation may be required. Career opportunities: Freelance profession or employee in translation companies, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Access to further study
It gives access to third cycle studies (Dottorato di ricerca/Scuole di specializzazione) and master universitario di secondo livello.
What you will study
Experiences abroad
The MA offers a wealth of opportunities to study abroad. These include one-semester study periods in EU and non-EU universities (through the Erasmus+ and Overseas programmes), but also longer and more structured opportunities, like the METS mobility programme, and especially our double degrees with the University of Granada (Spain), Rosario (Argentina) and Monash (Melbourne, Australia).