69573 - Translation from Italian into German II (Second Language)

Academic Year 2024/2025

  • Docente: Sandra Nauert
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/14
  • Language: German
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Students learn to use essential translation tools (grammars, dictionaries, corpora, and parallel texts) and methods (reconstructing micro and macro structures of a text, drafting and revising the target text). They learn to apply these tools and methods in the translation of a variety of text types, from Italian into German (second language). Students also become able to identify and apply the most suitable translation strategies for the translation task assigned.

Course contents

Students learn to approach a variety of text types, including audiovisual formats, and select the most appropriate translation strategy. The aim is to improve their ability in source text analysis and target text rendering, as well as to enable their competence in using parallel texts and online resources to solve terminological issues. In addition, the discussion in class also focuses on a contrastive analysis of differing linguistic conventions between German and Italian.

Readings/Bibliography

Radegundis Stolze (2018). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 7. überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen: Narr.

Schreiber, Michael (2017): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin: De Gruyter.

Kadric, Mira & Kaindl, Klaus (2016). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr.

Nord, Christiane (2013). Towards a General Theory of Translational Action: SkoposTheory Explained. Manchester: St Jerome.

Claudio Fantinuoli (2013). "Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als Schlüssel zur Professionalisierung" in Hansen-Schirra, Silvia & Kiraly, Don (eds.) Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Frankfurt: Peter Lang, pp.173-188.

Höhmann, Doris (2013). Tourismuskommunikation. Frankfurt: Peter Lang.

Louise J. Ravelli (2006). Museum texts: communication frameworks. London: Routledge.

Teaching methods

Interactive lessons will give room for discussion on the translations produced individually or in groups. In addition, students will present translation projects, by focusing on the various steps of the translation process and on the applied strategies. Given the interactive nature of the course, active participation is required and will be considered for the final assessment.

In view of the teaching methods used in this course, all students must attend the online Modules 1 and 2 on Health and Safety: https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas.

Assessment methods

Portfolio:

  • To assess the learning progress, students receive individual feedback on their translations. By the end of the course, students must hand in a digital portfolio with their corrected translations including short comments as well as a translation commentary of one of the translated texts.

Mid-course assessment:

  • A mock exam will be held at mid-course to verify the learning progress regarding translation methods and the correct use of the available tools.

Final exam:

  • The final exam (duration: 2,5 h) consists of the translation of a short authentic text (about 250 words) in line with the texts discussed in the course. The purpose of the exam is to verify that the student is able to adopt an appropriate translation strategy. Students will be allowed to use online resources.

Mark:

  • The mark is primarily determined by the final exam. However, the student's portfolio, the mock exam as well as the active participation in class will be considered.
  • The awarded mark for this course module and the mark for the course module "translation de-en" will be averaged.

Grading system

30 – 30L the student has an excellent command of the necessary translation and language competencies and makes virtually no mistakes.

27 – 29 the student has an very good command of the necessary translation and language competencies and makes only minor mistakes.

24 – 26 the student has a decent command of the necessary translation and language competencies and makes some significant mistakes.

21 – 23 the student has only an adequate command of the necessary translation and language competencies and makes significant mistakes.

18 – 20 the student has barely sufficient command of the necessary translation and language competencies and makes a significant number of serious mistakes.

< 18 the student does not possess the necessary translation and language competencies and should repeat the exam.

Teaching tools

Didactic materials and task instructions are available on the e-learning platform "Virtuale".

Office hours

See the website of Sandra Nauert

SDGs

Quality education Responsible consumption and production

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.