- Docente: Adele D'Arcangelo
- Credits: 5
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
Students will come to know basic instruments (grammar books, dictionaries and corpora) and basic translation methodology and strategies (analysis of a source text and its transposition into a target text). They will also be able to apply instruments and strategies while translating a variety of simple texts from and into English. They will finally be able to identify and use the translation strategies that are most useful for the communicative functions of the texts to be translated.
Course contents
The course aims at introducing students to the practice and theory of translation processes, with particular attention to the direction English > Italian.
Students will be shown how to approach a variety of texts corresponding to a variety of translation problems. Students will be asked to discuss different strategies to be applied to every single text or problem. All texts will be analysed from different perspectives: genre, function, content and language/style.
text typologies: journalistic text, touristic text, pseudo-scientific texts, literary text.
***
Class 1 > teacher Adele D'Arcangelo
Class 2 & Class 3 > teacher Annalisa Crea
Readings/Bibliography
All texts to be used during the course will be always made available on the Moodle e-learning platform, also if/when formerly distributed by the instructor.
The linl will be provided when lessons start.
***
Bibliographical references that will be used during the course:
- Munday Jeremy, 2012. Introducing Translation Studies: Theories and applications, London and New York: Routledge
- Venuti Lawrence, 2004. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.
- Dicitonaries: Students can choose editions. All Learners' dictionaries and monolingual dictionaries (Italian and English) and thesaurus will be accpeted.
Teaching methods
Atttendance is compulsory (70% of hours need to be attended). Lessons will focus mainly on individual and collective practice. Students will be asked to discuss their ideas and difficulties as well as to turn in possible assignments that will be used for individual or collective feedback lessons.
Assessment methods
Due to the COVID-19 emergency students will be allowed to take the exam online.
The exam will consist of a translation test. Students will have two hours to translate a text (of about 250 words) from English into Italian. The text will be similar to those analyzed during the course.
Students will only be allowed to use the OXFORD online Dictionary and the TRECCANI online Dictionary (Treccani is also a thesaurus).
We will give more instructions about the platform on which the exam will be uploaded, but make sure you are all registered on TEAMS and on Moodle.
The ENG>ITA translation is a module of the integrated course for which students will also take an ITA>ENG translation module during the II semester.
The final grade is determined by an average of both components (Weight: 50% ENG>ITA translation, 50% ITA>ENG translation).
Teaching tools
During labs and if/when necessary teachers will be using online dictionaries as well as the Internet to do research.
Office hours
See the website of Adele D'Arcangelo
SDGs

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.