- Docente: Francesco Vitucci
- Credits: 9
- SSD: L-OR/22
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Bologna
- Corso: First cycle degree programme (L) in Foreign Languages and Literature (cod. 0979)
Learning outcomes
At the end of this course students will be able to deepen the knowledge of Japanese Language and Culture from the ancient era until contemporary times. Moreover, they will be able to manage texts in modern Japanese which show the language evolution throughout the time.
Course contents
The course includes an introductory module to the History of Japanese language which will be introduced in Italian and through texts in contemporary Japanese. This module illustrates the transformation of Japanese language from a diachronic perspective in order to highlight its specific characteristics during the ancient, medieval and modern periods. The second part of the course will focus on the topic of loanwords and katakanago in contemporary Japanese from a sociolinguistic perspective in order to illustrate the main language policies conducted by the Japanese government in the twenty-first century.
The above module will comprehend part of the syntactic and grammatical syllabus through translation exercises from Japanese to Italian guided by the teacher. During this academic year students will translate the volume Yuki Onna - Natsu no hi no yume (2011, Iwanami Shoten) by Lafcadio Hearn (Koizumi Yakumo).
An important section of the linguistic analysis will be devoted to the structural characteristics of the ideograms in order to convey a correct interpretation of the constituent elements of the kanji together with an appropriate utilization of the dictionary.
Readings/Bibliography
CALVETTI, Paolo, Introduzione alla storia della lingua giapponese, Napoli, Istituto Universitario Orientale, 1999.
DE BENEDITTIS A., NEGRI C., Introduzione alla scrittura giapponese, Milano, Hoepli, 2015.
GALLERANI M., CASADEI R., Le latitudini della pedagogia, Loffredo Editore University Press, 2013, pp.157- 170.
INOUE, Fumio, Nihongo wa ikinokoreruka, Tokyo, PHP Shinsho, 2001.
ISHIGURO, Kei, Nihongo wa kuuki ga kimeru - Shakaigengogakunyuumon, Tokyo, Koubunsha, 2013.
ISHIKAWA, Kyuyou, Taction. The drama of the stylus in Oriental Calligraphy, Tokyo, LTCB International Library Trust, 2011.
JINNOUCHI, Masataka, Gairaigo no shakaigengogaku, Tokyo, Sekaishisousha, 2007.
MANIERI, Antonio (a cura di), Hitachi no kuni fudoki - Cronache della provincia di Hitachi e dei suoi costumi, Roma, Carocci, 2013.
MAURIZI, Andrea (a cura di), Introduzione allo studio della lingua giapponese, Roma, Carocci, 2012, pp. 11 - 135.
OKAMOTO, Sachiko, Shakaigengogaku, Tokyo, Aruku, 2008.
SUZUKI, Yuji, Katakana eigo de kajuaru bairingaru, NHK Shuppan, Tokyo, 2003.
TAKAGI, Hiroko, Nihongo no moji – hyōki nyūmon, Tokyo, Babel Press, 1996.
TOLLINI, Aldo, La scrittura del Giappone antico, Venezia, Cafoscarina, 2005, pp. 11 - 74.
TOLLINI, Aldo, La scrittura della lingua giapponese moderna tra logografia e fonografia in Nuovi dialoghi sulle lingue e sul linguaggio (a cura di Grandi Nicola), Bologna, Patron, 2015, pp. 175-184.
VITUCCI, Francesco, "Chi ha paura del katakanago? Un'analisi sociolinguistica agli albori del ventunesimo secolo" in Riflessioni sul Giappone antico e moderno (a cura di M. Mastrangelo, L. Milasi, S. Romagnoli), Roma, Aracne, 2015, pp. 93- 111.
VITUCCI, Francesco, 2015: “ Gairaigo within Japanese Language: language suicide or casual culture? ” in The Annals of the University of Bucharest. Faculty of Foreign Languages and Literatures (Analele Universitatii din Bucuresti. Limbi si literaturi straine ) , 2014, 2, pp. 97-108.
VITUCCI, Francesco, 2016: "La riscrittura come ponte tra due mondi: Lafcadio Hearn e la diffusione della tradizione fantastica giapponese", «ESTETICA. STUDI E RICERCHE», Il Mulino, VI, pp. 289 - 306.
Link:
1)
http://libro.do-bunkyodai.ac.jp/research/pdf/treatises05/05OKAMOTOa.pdf
(articolo Gairaigo, Okamoto Sachiko).
2)
http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html
(parametri governo giapponese per trascrizione gairaigo).
3) http://www.info.sophia.ac.jp/sophiaj/hp/fujita/ronbum/0011.htm (Dare no tame no katakanago - Sophia University)
Teaching methods
Seminar classes.
Assessment methods
The exam includes a written test at the end of the semester.
The written test has a maximum duration of 180 minutes and is
divided into the following sections:
1) Translation from Japanese to Italian of a text with the aid of
bilingual dictionaries;
2) Exercises on the history of Japanese language writing
extrapolated among the contents presented in class;
3) Four exercises regarding the analysis of kanji's structure
selected among exercises performed in the
classroom.
The final grade will be the sum of each part of the final written
exam. The content offered in the written test will be aimed at
testing the descriptive knowledge of the topics covered during the
course, the ability to contextualize and summarize the main
features of the subject. It will also assess the ability of
expression in terms of accuracy and language appropriateness.
Global knowledge of the topics covered will be evaluated as
excellent, while an excessively expertise which would rely too much
on the materials provided and not supported by interpretation will
be considered with a positive but low vote. The proven and repeated
difficulty in creating logical and descriptive connections between
phenomena and contents will be negatively evaluated. The vote
will be awarded assigning to each and every exercise a specific
weight depending on the objectives to
achieve.
Examples of scores:
Maximum scores (30 - 30 cum laude) in case the
candidate has: 1) assimilated all contents related to the history
of Japanese language and writing, 2) achieved an
extensive comprehension of ideograms 3) been able to develop
his/her own translation style balancing contextual elements
contained in the source and target language.
Intermediate scores (24-29) in case the
candidate has: 1) partially assimilated all contents related
to the history of Japanese language and writing, 2)
achieved a farily good comprehension of ideograms 3) been able to
develop his/her own translation style though with slight
translation difficulties.
Minimum scores (18-23) in case the candidate
has: 1) sufficiently assimilated contents related to the history of
Japanese language and writing, 2) has achieved a sufficient albeit
poor understanding of ideograms, 3) been able to develop their own
translation style but with evident translation
difficulties.
Insufficient scores (less than 18) in case the
candidate could not: 1) assimilate contents related to the history
of Japanese language and writing, 2) prove a sufficient
understanding of ideograms 3) handle processes related to
interlingual translation.
Students who could not attend the seminars are required to contact
the teacher who will provide a list of texts. The written
test for those who cannot attend the classes will consist of n. 5
questions about the history of Japanese language and
writing extrapolated from the slides and references provided.
Teaching tools
On-line teaching materials will be made available ; it will be made extensive use of the projector to display summary, concepts, fragments of text, images and, occasionally, video sequences At the end of the course slides used in class will be provided on line.
Office hours
See the website of Francesco Vitucci