- Docente: Danio Maldussi
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/04
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Course contents
(Into Italian) Prof. D. Maldussi
The course aims at guiding the students through the comparison of the different linguistic and grammatical structures of both source and target language, with a particular focus on the analysis of logical syntactical connectors.
In order to develop translational competence, the lessons will include propedeutic exercises to translation such as explication de texte, extraction de notions clés, traduction commentée and traduction à vue.
The students will practice translating texts of several different types from French into Italian that will focus mainly on the most important aspects of French actuality taken from Le Monde, La Croix, Libération, Le Figaro and L'Express.
The teacher will evaluate the students' lexical richness and knowing of the morphosintactical structures of different types of texts.(Into French) Prof. P. Scampa
The course aims to give the students translation skills in dealing with texts of varying content and difficulty level. Emphasis will be placed on: language skills: ensure linguistic quality without interference and fluent quality; language methodological skills: auto-corrective bilingual and monolingual linguistic strategy ; lexicology skillsfor reinforce familiarity with some specific languages;
Readings/Bibliography
Into Italian (Danio Maldussi)
R. Boch, Les faux amis aux aguets, Bologna Zanichelli, 1988
R. Boch, La boite aux images: dizionario fraseologico delle locuzioni francesi, con la collaborazione di C. Salvioni, rist., Bologna, Zanichelli, 1990.
N. Celotti, Des mots dans tous les sens, Firenze, la Nuova Italia, 1995.
P. Charaudeau, Grammaire du sens et de l'expression, Paris, Hachette, 1992.
M. Grevisse, Le bon usage, Paris-Gembloux, Duculot 1986.
J. Henry, La traduction des jeux de mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.
F. Mouillet. Zanetti, M. Carzacchi Fonda, L'acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français, Niveau avancé, Roma, Aracne Editrice, 2006
S. Neegaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995.
F. Plassard, Lire pour traduire,Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
O. Rossetti, Fior di francese. Espressioni idiomatiche, fraseologiche, locuzioni, Del Bianco editore, 1985.
O. Rossetti, I tranelli del francese, Milano, Modadori 1983.
L. Satta, Come si dice: uso e abuso della lingua italiana, Firenze, Sansoni, 1974.
L. Serianni, Grammatica italiana, Torino, UTET, 1988.
(At the student's choice) an Italian Monolingual Dictionary, a French Monolingual Dictionary and an Italian Synonyms Dictionary.
(Into French) Prof. P. Scampa
Bloch, R. (1988) Les faux amis aux aguets, Bologna, Zanichelli. Bidaud, F. (2012) Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet Università. Celine, L-F. (1980) Mort à crédit, I & II.Paris, Gallimard. Grevisse, M. & Goose, A. (1990)Le bon usage, Louvain la Neuve/Paris, Duculot/Hachette. Mounin,G. (1976) Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard. Newmark, P.(1988) La traduzione : problemi e metodi, Milano, Garzanti. Podeur, J. (1993) La pratica della traduzione : dal francese in italiano, dall'italiano in francese, Napoli, Liguori Ed. Biblioteche digitali. ABU : laBibliothèqueUniverselle http://abu.cnam.fr/ Gallica Bibliothèque numérique.(Bibliothèque nationale de France) http://gallica.bnf.fr/ Dizionari Dizionario unilingue : Le Petit Robert Le trésor de la langue Française (TLF. http://atilf.atilf.fr/) Dizionario bilingue : Le Robert et Signorelli, dictionnaire français-italien/italien-français, Paris, Le Robert Dizionario dei sinonimi : Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Le Robert, «Les Usuels» Dictionnaire électronique des synonymes (associé au TLF ) http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/ Banque de dépannage linguistique : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.htmlTeaching methods
Lessons combine different didactic strategies which include sight
translation and individual translations carried out as homework.
Research of documentation for translational purposes will also be
focused upon.
(Into French) Prof. P. Scampa
The course
includes:
individual/and in groups translation
sessions in the classroom and homework translation with discussions
during lessons. The course involve a permanent reflexive
French / Italian contrastive linguistics analysis and
bilingual auto-corrective method for consolidate grammatical
structures and prevent
interferences.
Assessment methods
(Into Italian) Prof. D.Maldussi
Assessment is by 2 hours written examination. Students will be
required to translate one short text (extracts) related to the core
module, using monolingual dictionaries only and French/Italian
synonyms and antonyms dictionaries. Assessment and level of
difficulty for this exam will depend on the available tools for the
students.
(Into French) Prof. P. Scampa
translation of 250-300 words text of
thematic areas addressed during the
course.
Teaching tools
(Into Italian) Prof. D. Maldussi
Video projector, PC, overhead projector.
(Into French) Prof. P. Scampa
Material provided by the instructor. Dictionaries listed in the
bibliography.
Office hours
See the website of Danio Maldussi