B2553 - TRADUZIONE DAL RUSSO (SECONDA LINGUA) ALL'ITALIANO

Anno Accademico 2024/2025

  • Docente: Francesca Biagini
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/21
  • Lingua di insegnamento: Russo
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del modulo, lo/la studente/essa conosce gli strumenti di documentazione e le metodologie e le tecniche traduttive di base; è capace di applicarli nell’analisi pre-traduttiva del testo di partenza e nella redazione del testo di arrivo, a seconda delle funzioni comunicative dei testi da tradurre e dell’incarico di traduzione indicato; è capace di applicare queste dinamiche nella traduzione di una varietà di testi non specializzati dal russo all’italiano, in accordo con un livello base di competenza traduttiva.

Contenuti

L’obiettivo del corso è fornire agli studenti gli strumenti teorici e pratici di base per la traduzione dal russo all’italiano. Gli argomenti trattati nei testi russi (livelli A2-B1) saranno di cultura generale e riguarderanno la geografia, il turismo, le festività, la cucina nazionale, i mass-media e la storia. Particolare attenzione verrà rivolta all’analisi linguistica del testo di partenza, consolidando così anche le conoscenze grammaticali acquisite, e alla sua funzione comunicativa, in modo da mettere a punto un progetto di traduzione specifico che preveda le strategie di traduzione più adeguate. Verranno anche presentati con l’ausilio di esempi i principali problemi teorico-traduttologici.

Testi/Bibliografia

Testi di approfondimento

Dobrovolskaja, Ju., Il russo: l’ABC della traduzione, Milano: Hoepli, 2016.

Nergaard S. (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano: Bompiani, 2002.

Nergaard S. (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani, 1995.

Salmon, L., Teoria della traduzione. Milano: FrancoAngeli, 2017.

Dizionari e corpora:

Majzel', B., Skvorcova, N., Bolšoj russko-ital'janskij slovar', Moskva: Russkij jazyk, 2001.

Zor’ko, G., Majzel', B., Skvorcova, N., Novyj ital’jansko-russkij slovar’, Moskva: Russkij jazyk, 1995.

Dobrovolskaja, Ju., Grande dizionario russo-italiano, italiano-russo, Milano: Hoepli, 2011.ù

Ožegov, S., Švedova, N., Tolkovyj slovar' russkogo jazyka, Moskva: Az’’ Ltd., 1992.

Kuznecov, S., Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, Sankt-Peterburg: Norint, 2004.

Prochorov, A. gl. red., Bol’šoj ènciklopedičeskijj slovar’, Sankt-Peterburg: Norint, 1999.

Slovar’ Lingvo Live http://www.abbyyonline.com/ru

www.ruscorpora.ru

Metodi didattici

Le lezioni, che prevedono l’obbligo di frequenza al 70%, saranno di tipo seminariale, ma includeranno anche alcuni momenti di lezione frontale dedicati agli aspetti teorico-metodologici della traduzione. Nelle fasi di discussione è richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti. Verrà richiesto di consegnare alcuni lavori svolti a casa, sui quali verrà fornito un feedback individuale. Sono previsti anche alcuni esercizi propedeutici alla traduzione come dettati incrociati, traduzione a vista, esercizi di grammatica contrastiva, esercitazioni con l’uso del solo dizionario monolingue per sviluppare le capacità di individuazione degli equivalenti traduttivi e confronto della propria traduzione con il testo prodotto da un traduttore automatico.

Gli studenti lavoreranno individualmente e talvolta a piccoli gruppi. Verranno svolte anche delle simulazioni della prova d’esame, la cui valutazione non influirà sulla valutazione finale.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di verificare l'apprendimento dei metodi traduttivi proposti e l'adeguato uso degli strumenti a disposizione, verrà svolta la traduzione di un testo dal russo in italiano di circa 300 parole in un periodo di tempo di tre ore. Sarà consentito l'uso di dizionari bilingue e monolingue, sinonimi e contrari e l'accesso alla rete internet.

Il voto finale del corso integrato di “Traduzione tra l’italiano e il russo I” viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove di “Traduzione dal russo in italiano I” (I semestre) e “Traduzione dall’italiano in russo I” (II semestre).

Il voto finale viene espresso in trentesimi e sarà determinato dall’applicazione della seguente scala di valutazione:

30-30L

prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo/della lingua e cultura di studio.

27-29

prova con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.

24– 26

prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

21-23

prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18– 20

prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

< 18 insufficiente

non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in aule multimediali, con l’ausilio di videoproiettore e con collegamento in rete. Verranno presentati e utilizzati i principali dizionari, enciclopedie, corpora, siti e altre risorse accessibili on-line, ma anche dizionari e testi di riferimento cartacei. Il materiale distribuito durante la lezione sarà reso disponibile sulla piattaforma e-learning Virtuale (https://virtuale.unibo.it/) insieme ad altro materiale integrativo.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Francesca Biagini