70322 - TRADUZIONE DAL CINESE IN ITALIANO II (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Martina Codeluppi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-OR/21
  • Lingua di insegnamento: Cinese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dal cinese - seconda lingua in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Durante il corso, gli studenti e le studentesse analizzeranno varie tipologie di testi in cinese, ne individueranno le caratteristiche principali e apprenderanno ad applicarvi le strategie di traduzione più adatte. In particolare, si affronteranno le seguenti tipologie testuali: articolo di giornale, testo turistico, testo pubblicitario, articolo accademico, testo letterario, app, ricetta, manuale di istruzioni.

Agli studenti verrà inoltre richiesto di produrre un breve commento alla traduzione per ogni testo affrontato.

Testi/Bibliografia

Pesaro, N. La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali, Milancio: Hoepli, 2023.

Pellatt, V, e E. Liu. Thinking Chinese Translation. A course in translation method Chinese to English, London and New York: Routledge, 2010.

Dizionari:

Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano, Venezia: Cafoscarina, 2013.

Zhao Xiuying, Il Dizionario di cinese. Dizionario cinese - italiano italiano - cinese, Bologna: Zanichelli, 2013.

I testi da tradurre verranno forniti di volta in volta dalla docente sulla piattaforma "Virtuale".

Metodi didattici

Il corso prevede la frequenza obbligatoria di almeno il 70% delle lezioni.

Le lezioni saranno di carattere seminariale e incoraggeranno la partecipazione degli studenti nell'analisi e nella traduzione a vista dei testi affrontati. Ogni settimana la docente fornirà un testo che verrà analizzato in classe al fine di individuarne le caratteristiche salienti. In seguito, gli studenti e le studentesse si cimenteranno in gruppo nella traduzione della prima parte del testo, che verrà poi discussa in classe. La traduzione della parte restante dovrà essere completata individualmente, corredata da un commento alla traduzione. Alcune di queste traduzioni verranno corrette in classe.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Agli studenti e alle studentesse verrà richiesto di tradurre un testo di circa 250 parole, simile a quelli affrontati durante il corso, e di fornire un breve commento per illustrare le principali strategie di traduzione adottate a cui verrà attribuito un punteggio da 0 a 5 trentesimi. Durante l'esame gli studenti potranno utilizzare unicamente dizionari cartacei. Non sarà ammesso l'uso di dispositivi elettronici. 

Il voto finale del corso integrato di Traduzione tra l’Italiano e il Cinese II viene definito sulla media dei voti riportati nelle 2 prove componenti l'esame stesso (una prova scritta per Traduzione dal cinese verso l'italiano II e una prova scritta per Traduzione dall'italiano verso il cinese II).

Strumenti a supporto della didattica

Testi, dizionari cartacei e online.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Martina Codeluppi