69436 - TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO IN ITALIANO I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2016/2017

  • Docente: Gloria Bazzocchi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dallo spagnolo in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Tradurre significa fidarsi della propria lingua, misurandola con il delicato equilibrio della lingua dell'altro. Ci vuole tutta l'incoscienza di chi è disposto ad assumersi una responsabilità; ci vuole diffidenza verso il proprio senso di fedeltà, immancabilmente carico di pregiudizi, e fiducia nell'allegria da cui scaturisce l'amore di ciascuno di noi per le parole (S. Basso)

Partendo da un concetto di traduzione quale spazio d'incontro e di confronto tra lingue e culture testuali diverse (spagnola e italiana), il corso (di cui è prevista la frequenza obbligatoria al 70%) vuol essere un'introduzione al processo traduttivo e alle sue diverse componenti, sia a livello teorico che pratico, finalizzato all'apprendimento della competenza traduttiva. Il programma prevede l'analisi linguistica, interpretativa, traduttiva e culturale di alcune tipologie testuali dallo spagnolo in italiano (prevalentemente testi di tipo argomentativo - columnas -   e turistico-culturale non specializzato).  All'inizio del corso sarà messo a disposizione degli studenti un dossier con i testi da tradurre e alcuni documenti di riferimento utili allo svolgimento delle lezioni.

Testi/Bibliografia

Testi/Bibliografia

Dizionari consigliati: ACTUAL. Gran diccionario de uso del español actual. (2001). Madrid: SGEL / [CLAVE] Diccionario de uso del español actual (2007). Milano: Hoepli / [DRAE] Real Academia Española (2001). Diccionario de la Lengua española. Madrid: Espasa./ [DUE] Moliner, M. (1998) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos / Real Academia Española (2005) Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. /Cortelazzo, M.  Zolli, P. (1999). DELI Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli. /  Giacomo Devoto, Gian Carlo Oli (2024). Il Devoto-Oli 2014. Vocabolario della lingua italiana. Milano: Le Monnier/ Pittàno, G. (2006). Sinonimi e contrari. Bologna: Zanichelli. / Seco, M., O. Andrés & G. Ramos. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.  / Tam, L.(2004). Grande Dizionario di Spagnolo, Milano: Hoepli./Zingarelli, N. (2008). Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, AA.VV. (2001). Dizionario Analogico della lingua italiana. Torino: Utet / R. Arqués, A. Padoan (2012). Il Grande dizionario di Spagnolo spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli / Garzanti I grandi Dizionari Spagnolo (2009)./ M. Trifone (2013). Il Devoto-Oli dei sinonimi e contrari. Con analoghi, generico, inversi e gradazioni semantiche. Firenze: Le Monnier; P. Tiberi (2012). Dizionario delle collocazioni. Bologna: Zanichelli.

Testi sulla traduzione: Basso, S. (2010). Sul tradurre. Milano: Mondadori / Manfrinato, C. (ed.). Il mestiere di riflettere (2008). Roma: Azimut / Nasi, F. (2010). Specchi comunicanti. Milano: Medusa/ Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y cultura. Salamanca: Ediciones Colegio de España / Carmignani, I. Gli autori invisibili. Nardó: Besa Editrice / Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani / Fruttero & Lucentini ( 2003). I ferri del mestiere. Torino: Einaudi / A. Prete (2011). All'ombra dell'altra lingua. Torino: Bollati Boringhieri /  Hatim B. e I. Mason (1995). Teoría de la traducción . Barcelona: Ariel / Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. / Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa/ Newmark, P. (1995). Manual de traducción. Madrid: Cátedra. / Osimo B. (2004). Manuale del traduttore . Milano, Hoepli / Arduini, S. Stecconi, U. (2007). Manuale di traduzione. Roma: Carocci /

Metodi didattici

La lezione verrà concepita come "laboratorio" in cui, a partire da un testo, verranno svolte attività di analisi, documentazione, traduzione, correzione e commento. Sono previste esercitazioni individuali e di gruppo. In particolare, le unità di didattiche di tipo pratico-traduttivo si articoleranno secondo le seguenti fasi:
a) presentazione del testo originale (autore, ambito di pubblicazione, destinatario e finalità); b) eventuali attività di introduzione al tema (video, power point, testi paralleli); c) analisi guidata del TO (idee principali e secondarie, tratti stilisticfi, riferimenti cultuarali, ecc.); d) incarico di traduzione (consegna attraverso la piattaforma  di e-learning moodle, secondo una scadenza concordata, in cui oltre alla traduzione di chiede allo studente di redigere un breve commento); e) descrizione delle competenze traduttive coinvolte nel processo di traduzione; f) particolari avvertimenti a possibile problemi di traduzione (specie all'inizio del corso); g) correzione individuale di ogni traduzione, accompagnata da una dettagliata scheda di valutazione; h) correzione comune in aula e commento ai principali problemi e difficoltà riscontrati in fase di correzione; i) discussione e riflessioni comuni al fine di sistematizzare i contenuti appresi.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di verificare l'apprendimento dei metodi traduttivi proposti e l'uso degli strumenti a disposizione, il docente monitorerà il graduale percorso di ogni studente attraverso la correzione individuale e personalizzata di ogni traduzione svolta. Il giorno dell'esame, lo studente dovrà quindi consegnare un dossier contenente tutte le traduzioni corrette svolte durante il corso, con relativi commenti, e una riflessione personale sul proprio percorso di traduzione. Svolgerà quindi una traduzione di un testo dallo spagnolo in italiano di circa 350 parole in un periodo di tempo di due ore. Si consente l'uso di dizionari cartacei bilingue e monolingue, sinonimi e contrari. La valutazione del dossier e della traduzione costituirà il voto finale del corso integrato (in trentesimi). Dalla media di tale valutazione, insieme a quella finale del corso integrato di traduzione dall'italiano allo spagnolo, uscirà il voto globale del Corso di Traduzione tra lo spagnolo e l'italiano I.

Strumenti a supporto della didattica

Strumenti a supporto della didattica

  • Computer con videoproiettore e connessione a Internet
  • Dizionari
  • Piattaforma e-learning moodle per approfondimenti e consegne
  • Dossier del corso disponibile a inizio lezioni, comprendente i testi da tradurre e alcuni documenti di riferimento a livello teorico

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Gloria Bazzocchi