78374 - LINGUA FRANCESE PER INTERPRETI (LINGUA A)

Anno Accademico 2015/2016

  • Docente: Elio Ballardini
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti e metodi) per l'analisi della struttura, delle funzioni e dell'organizzazione testuale e discorsiva della lingua francese - è capace di comprendere, analizzare e produrre soprattutto discorsi orali (ma anche testi scritti) appartenenti ai generi ed ai tipi testuali rilevanti, anche in ambienti multimediali - è capace di esprimersi spontaneamente in modo molto scorrevole e preciso anche in situazioni comunicative complesse

Contenuti

Il corso di 40 ore, destinato sia agli studenti di traduzione che agli studenti di interpretazione, è articolato su due semestri (1 semestre, ore 11-13 Teaching Hub, aula 13, secondo semestre, sede e orario da definire). La frequenza è obbligatoria al 70 % delle ore di lezione. L'obiettivo è di approfondire le conoscenze pregresse di studenti che si specializzano in Traduzione o in Interpretazione. Nel primo semestre, verrà dato particolare rilievo, sul piano teorico e pratico, all'analisi linguistico-testuale e/o del discorso, ai registri linguistici, agli aspetti stilistici, alle locuzioni idiomatiche, anche in chiave contrastiva. Il secondo semestre, di carattere settoriale, si concentrerà, a livello teorico e pratico, in chiave giurilinguistica e traduttologica, sulla lingua del diritto francese, con particolare riferimento al procedimento penale francese.   

Testi/Bibliografia

La bibliografia verrà comunicata durante il corso.


Metodi didattici

Lezioni frontali, esercitazioni pratiche in aula, lavoro autonomo. 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Modalità di esame: prova scritta / prova orale. Sono possibili verifiche in itinere. 

 

Strumenti a supporto della didattica

Nel primo semestre, diverse tipologie testuali e discorsive, scritte e orali, saranno utilizzate in classe, applicando specifiche categorie interpretative e descrittive, volte a rafforzare la competenza linguistica di futuri interpreti o traduttori. Durante il secondo semestre verrà utilizzato in particolare materiale orale e scritto relativo all'ambito del diritto. 

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Elio Ballardini