- Docente: Maura Radicioni
- Crediti formativi: 5
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce i problemi della mediazione linguistica ed è in grado di valutare in quel campo comportamenti deontologicamente corretti - è capace di utilizzare le strategie base della interpretazione di trattativa
Contenuti
Le lezioni si svolgeranno nel primo semestre. Il corso mira a
sviluppare ulteriormente la capacità di ascolto, memorizzazione,
sintesi e riformulazione orale. Accanto all'attività didattica e di
teoria, ovvero all'insegnamento delle tecniche da adottare per
prepararsi ad un'interpretazione di trattativa e per svolgerla in
modo corretto ed adeguato alle circostanze, gli studenti potranno
esercitarsi a svolgere il ruolo dell'interprete in situazioni
vicine alla realtà dell'interpretazione di trattativa, che saranno
create utilizzando materiale autentico o attraverso simulazioni in
classe di occasioni di lavoro. Fra le tecniche utilizzate rientrano
la traduzione a vista di testi originali, la riformulazione con
memorizzazione, l'individuazione di parole mancanti nel testo.
Questi esercizi verranno svolti indifferentemente da e verso
l'inglese.
Il lettorato si svolge nel laboratorio linguistico con Dott.ssa
Diana Roberts sulla capacità di comprensione e trascrizione della
lingua orale, sull'abilità di "note-taking," e la riproduzione dei
contenuti, sia orale che scritta. 1° semestre: Approfondimento
generale delle conoscenze della lingua inglese, soprattutto per
quanto riguarda la lingua orale e la grammatica; sviluppo delle
aree semantiche trattate durante il corso di trattativa. 2°
semestre: Uno studio del genere "news reports," sia scritti che
orali; il processo della trascrizione, le difficoltà e come
superarle.
Testi/Bibliografia
- G. Garzone, M. Rudvin, Domain-specific English and Language Mediation in a Professional and Institutional Setting , Milano, Arcipelago
- Wadensjö, C. (1998), Interpreting as Interaction, London & New York, Longman
Ulteriore bibliografia, anche in riferimento agli specifici
argomenti trattati, sarà fornita nel corso delle lezioni.
Metodi didattici
Obiettivo del modulo, che si svolge nel 1° semestre nell'ambito del corso di Lingua e mediazione inglese 2, è di favorire l'acquisizione delle competenze fondamentali per l'interpretazione di trattativa (abilità di ascolto, memorizzazione, sintesi e riproduzione orale, grazie a strategie interpretative e traduttive mirate). Si presenteranno agli studenti situazioni e casi vicini alla realtà dell'interpretazione di trattativa, sia con materiale autentico (interviste, brevi discorsi, ecc.) sia attraverso il role-playing. Proporremo inoltre esercizi di memorizzazione e traduzione a vista, aspetti terminologici, ascolto e sintesi di materiale audiovisivo (quale videocassette in inglese che prendono in esame l'interpretazione in ambito sanitario, giudico e sociale), discussione di concetti teorici e deontologia della professione dell'interprete di trattativa. La modalità di lavoro sarà sia in gruppo (‘role play' e ricerca terminologica) che individuale, ovvero interpretazione di fronte alla classe con le due docenti, di cui una è madrelingua inglese e l'altra italiana. La docente usufruirà di materiale audio-visivo per dare esempi concreti di come l'interprete funge in pratica.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La verifica dell'apprendimento degli studenti sarà costante nel corso di tutto il semestre, grazie ad esercitazioni che già di per sé rappresentano verifiche in corso d'opera.
Durante l'anno, le abilità linguistiche e di mediazione degli studenti saranno valutate sulla base della loro performance in occasione di simulazioni di trattativa in ambito commerciale/fieristico/turistico. I progressi da loro compiuti nell'ambito della terminologia e del dominio, nonché a livello di memoria e gestione delle informazioni saranno altresì valutate attraverso esercizi di memorizzazione, conversazione, riformulazione orale, lessico e traduzione a vista in inglese e in italiano.
La prova d'esame di fine anno consisterà nella conduzione di una trattativa commerciale/fieristica/turistica/conversazione su un argomento specifico (come quelli trattati durante il corso) che sarà comunicato prima dell'esame stesso. La prova si articolerà in una simulazione seguita da traduzione a vista da e verso l'inglese.
Strumenti a supporto della didattica
Saranno svolte esercitazioni individuali o di gruppo, supportate dalla presenza di un docente interprete di madrelingua italiana e da un docente interprete di madrelingua inglese. In questo modo gli studenti potranno rafforzare le loro abilità confrontando ed imparando dagli altri e sotto il costante controllo dei docenti.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Maura Radicioni