- Docente: Marco Mazzoleni
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-FIL-LET/12
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Magistrale in Traduzione specializzata (cod. 8061)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti) degli approcci linguistici rilevanti per l'analisi dei processi traduttivi - è capace di analizzare in modo approfondito testi complessi scritti in italiano - è in grado di elaborare autonomamente ulteriori conoscenze e competenze metalinguistiche di livello superiore e di applicarle anche ad altri testi
Contenuti
Parte A (‘teorica'): per realizzare una traduzione che si adatti in modo ragionevole alle aspettative del pubblico di arrivo è necessaria anche un'analisi approfondita del senso del testo di partenza. A tale scopo si propone la griglia di Tudor (1987), organizzata su quattro livelli: il profilo generale del testo (tipo e genere di appartenenza), il suo profilo stilistico, il profilo socio-professionale del(la lingua del) mittente, ed infine il profilo della background knowledge, ovvero delle conoscenze – presunte – del pubblico di partenza.
Parte B (‘pratica'): lo scopo della seconda parte è rendere consapevoli le/i future/i professioniste/i della pluristratificazione dei testi, che non sono semplici sequenze di parole o frasi ma “macchine” per la costruzione del senso dalla struttura articolata e complessa. Verrà utilizzato il modello di de Beaugrande e Dressler (1981), con l'esame dei principi e livelli costitutivi e regolativi della comunicazione testuale: fra questi vengono focalizzati soprattutto – ma non solo – la coesione, la coerenza, e l'intertestualità.
Testi/Bibliografia
De Beaugrande, R.-A. e Dressler, W. U. (1981), Introduzione alla linguistica testuale, trad. it. Bologna, Il Mulino, 1984.
Hatim, B. (1984), A Text-Typological Approach to Syllabus
Design in Translator Training, in “The Incorporated Linguist”
23/3, pp. 146-149.
Ferrari, A. (2014), Linguistica del testo. Principi,
fenomeni, strutture, Roma, Carocci (Manuali universitari 151 –
Linguistica).
Mazzoleni, M. (2000), Per una didattica della traduzione come mediazione linguistica e culturale, in “Annali dell'Università per stranieri di Perugia” VIII/27 (N.S.), pp. 219-245.
Mazzoleni, M. (2002), Classificazioni “tipologiche” e classificazioni “generiche” in prospettiva traduttiva, in M. G. Scelfo (a cura di), Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, Roma, Edizioni Associate Editrice Internazionale, pp. 150-159.
Tudor, I. (1987), A Framework for the Translational Analysis of Texts, in “The Linguist” 26/2, pp. 80-82.
Metodi didattici
Lezioni frontali e lavoro di gruppo.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Le esercitazioni durante l'anno e l'esame finale scritto (della durata di 2 ore) consisteranno nell'analisi di un testo o frammento testuale autonomo per reperirvi gli elementi che assicurano la continuità testuale secondo i principi ed i livelli sopra citati:
1) Coesione: organizzazione della/e catena/e anaforica/che del/i principale/i referenti/i testuale/i mediante ricorrenze (totali e/o parziali), parafrasi, proforme (anaforiche e/o cataforiche) ed ellissi, ed articolazione di blocchi testuali mediante parallelismi e/o chiasmi;
2) Coerenza: distribuzione di parole, sintagmi e/o frasi nelle cornici linguistiche corrispondenti alle principali aree tematiche del testo;
3) Intenzionalità: indicazione della finalità comunicativa dominante del mittente nei confronti del destinatario (tipo testuale) e delle sue eventuali tracce testuali specifiche;
4) Accettabilità: segnalazione degli eventuali problemi per il destinatario;
5) Situazionalità: identificazione delle principali coordinate del contesto comunicativo – mittente, destinatario, luogo e momento dell'enunciazione;
6) Informatività: evidenziazione degli eventuali scarti (verso l'alto o verso il basso) nella dinamica testuale interna;
7) Intertestualità: individuazione del genere testuale di appartenenza, e segnalazione di eventuali citazioni ed allusioni.
Strumenti a supporto della didattica
Libri, dispensa-eserciziario.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Marco Mazzoleni