29743 - TRADUZIONE - TEDESCA (LM)

Anno Accademico 2013/2014

  • Docente: Barbara Ivancic
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/14
  • Lingua di insegnamento: Tedesco
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Lingua, societa' e comunicazione (cod. 0982)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo studente conosce in maniera approfondita le teorie della traduttologia e ha elevata competenza pratica nella traduzione di diverse tipologie testuali da e verso la lingua straniera. È in grado di applicare le conoscenze e competenze acquisite nella traduzione di testi specialistici per la comunicazione internazionale di varia natura, anche letteraria, e di utilizzare i metodi di apprendimento sviluppati per approfondire e aggiornare in autonomia le proprie conoscenze e impostare autonomamente una ricerca nel campo. Attraverso esercitazioni pratiche nel corso dei 2 anni, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono fino al livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa

Contenuti

Il corso prevede le seguenti attività formative, la cui frequenza è vivamente consigliata:

1) le lezioni frontali (60 ore) tenute dalla titolare dell'insegnamento

2) le esercitazioni linguistiche (36 ore) tenute da un collaboratore ed esperto linguistico (CEL)

1) Il corso intende promuovere la pratica traduttiva e la riflessione sulle problematiche traduttologiche. A tal fine verranno proposti testi giornalistici appartenenti alla tipologia testuale Kommentar (commento, articolo d'opinione), che saranno analizzati dal punto di vista delle caratteristiche linguistico-testuali e tradotti dal tedesco verso l'italiano. Ci si concentrerà sulle problematiche traduttive legate alla coppia linguistica tedesco-italiano, con particolare attenzione alle forme mediante cui si realizza la polifonia testuale che caratterizza tale tipologia di testi nonché alle strutture che concorrono nella creazione dello stile nominale.

2)  Le ore di esercitazione saranno dedicate alla traduzione dall'italiano al tedesco, concentrandosi sulle strutture linguistiche oggetto di analisi e riflessioni anche nella parte delle lezioni frontali.




Testi/Bibliografia

Bibliografia (provvisoria)

[Ulteriori indicazioni verranno fornite durante il corso.]
Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr [Teil I: Allgemeine Gesichtspunkte, S. 1-77; Teil II: Übersetzung und Linguistik im engeren Sinn (4.+5.), S. 77-161].

Linke, A./Nussbaumer, M. /Portmann, P.R. (1996/2004): Studienbuch Linguistik. Tuebingen: Niemeyer [cap. 4 "Semantik" e cap. 8 "Soziolinguistik", da 8.2. a 8.5].
*** Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft : Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer [Kapitel 3: “Sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft”, 73-110].

Thüne, Eva-Maria (2009): „Von der dialogischen Ordnung zu Makrostrukturen im argumentativen Text“, in Dalmas, M. / Foschi Albert, M. / Neuland, E. (eds.): Wissenschaftliche Textsorten im Germanistikstudium deutsch-italienisch-französisch kontrastiv. Akten der Trilateralen Forschungskonferenz 2007-2008. Villa Vigoni. Deutsch-Italienisches Zentrum / Centro Italo-Tedesco. 179-196. [disponibile come documento pdf nella sezione 'Materiale didattico'].

*** I testi contrassegnati dall'asterisco sono disponibili nella copisteria Ecrire (Via Cartoleria, 18/A).

Esercitazioni linguistiche Si adottano testi redatti secondo le direttive del QCR e rivolti, per quel che riguarda contenuti e metodologia, a studenti universitari. I testi vengono proposti tenendo conto del livello di competenza pratico-strumentale degli studenti. Informazioni sui titoli saranno dati all'inizio delle ore di esercitazioni.

Metodi didattici

Il corso prevede lezioni di tipo frontale e seminariale. Per quel che riguarda la pratica della traduzione, in aula verranno presentate e discusse le proposte di traduzione precedentemente inviate alla docente via mail. In tal modo si potranno identificare e focalizzare le problematiche traduttologiche particolarmente ricorrenti e rilevanti. Le proposte di traduzione discusse in aula saranno messe a disposizione come materiale didattico tramite il servizio Alma Digital Library.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Lezioni frontali

La verifica consiste nella traduzione di un articolo d'opinione dal tedesco in italiano. (lunghezza del testo: ca. 300 parole; durata della prova: 3h). È consentito l'uso del dizionario (mono- e bilingue). Criteri di valutazione: correttezza linguistica in senso stretto (ortografia, morfologia, sintassi, lessico); strategie messe in atto nella traduzione delle parole culturospecifiche; adeguatezza delle scelte traduttive in rapporto alla funzione del testo di partenza.

Esercitazioni linguistiche: Traduzione di un testo dal tedesco all'italiano. Ulteriori informazioni saranno fornite all'inizio delle ore di esercitazione.

Per il voto finale sarà preso in considerazione anche il risultato delle esercitazioni (1/3).

Strumenti a supporto della didattica

presentazione power point, testi

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Barbara Ivancic