17750 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Anno Accademico 2013/2014

  • Docente: Fabio Regattin
  • Crediti formativi: 12
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea in Lettere (cod. 0958)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del corso lo studente raggiunge una conoscenza (di tipo morfo-sintattico e lessicale) della lingua francese  corrispondente al livello A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere.

Contenuti

ATTENZIONE:

I programmi sottoindicati riguardano due corsi diversi: gli studenti sono pregati di leggere con attenzione tutte le indicazioni riguardanti il proprio corso. Il programma completo riguarda gli studenti del corso di Lettere – Curriculum Culture letterarie europee (CLE). Gli studenti del corso di Antropologia, religioni, civiltà orientali (ARCO) dovranno seguire le prime 30 ore del corso, che costituiranno il secondo modulo del loro corso. Il primo modulo è costituito dal corso di Lingua francese (1), disponibile a questo indirizzo.

Remarque préliminaire: les points de grammaire étudiés en 1re année sont censés être connus. Ils ne feront pas l'objet d'une vérification, mais doivent avoir été acquis.

Le cours sera divisé en trois parties.

1. Grammaire de base (20 heures environ)

Conjugaison

Toutes les catégories de verbes doivent être connues à la voix active et à la voix passive, aux temps simples et aux temps composés. Tout le reste étant donné pour acquis, on verra (ou reverra) en classe seulement les temps et modes suivants:

- Le subjonctif  (présent et passé)
- Le passé simple
- La concordance des temps dans les subordonnées hypothétiques

Grammaire

- Les possessifs et les démonstratifs – cas particuliers
- Les négations particulières (nulle part, pas encore, moi non plus...)
- Les adjectifs et pronoms indéfinis (tout, chaque, n'importe quel…)
- Les pronoms relatifs composés

- La place des pronoms personnels compléments (sujet, COD, COI) simples et doubles + place de EN et Y
- L'accord du participe passé
: règles de base avec être, avoir et les verbes pronominaux + accord avec EN
- Gérondif / participe présent / adjectif verbal:
règles d'utilisation et étude des différences orthographiques ANT/ENT, CANT/QUANT, GEANT/GENT, GUANT/GANT

Vocabulaire

- Etude du vocabulaire rencontré dans les textes, les chansons et dans les exercices
- Le «savoir-dire»: quelques "formules conversationnelles" comme «c'est le bouquet», «tant mieux», «à vos souhaits»…
- Le vocabulaire de la ville (boulevard, carrefour, indications, demander son chemin...) et du logement (type d'habitations, pièces de la maison etc.)

2. La subordination (20 heures environ)

On passera ensuite à l'étude des propositions subordonnées (conjonctions de subordination ainsi que le mode et le temps qu'elles exigent) et des différentes façons d'exprimer la cause, le but, l'hypothèse, etc. Des exercices de mise en pratique de la théorie seront proposés (traductions de phrases vers le français, transformations, phrases à compléter etc.). D'autres points lexicaux liés aux difficultés de la traduction seront envisagés (“faux amis”, expressions idiomatiques, locutions adverbiales, introduction aux registres de langue).

Grammaire

- Les conjonctions de subordination et les prépositions/locutions prépositives, adverbes (ou autres) qui servent à exprimer:

- la cause
- la conséquence
- le but
- le temps (y compris toutes les expressions temporelles)
- la concession / l'opposition
- la condition

Vocabulaire et orthographe

- Introduction aux mots articulateurs (connecteurs de discours)
- Les homophones
- Les faux amis
- Les mots-phrases
- L'argot

3. Exercices de production (orale et écrite, 20 heures environ)

Une troisième partie du cours proposera des exercices de production (écrite et orale) visant à préparer progressivement les étudiants à la rédaction du mémoire de fin d'études. Ces exercices auront pour objectif de sensibiliser les étudiants aux techniques de construction d'un discours écrit ou oral (comment introduire ou conclure un texte etc.) et aux manières de structurer et articuler celui-ci de façon logique et cohérente. Premièrement, nous nous consacrerons à la contraction de texte; par la suite, nous aborderons la dissertation et ses modalités de réalisation.

Testi/Bibliografia

BIBLIOGRAPHIE OBLIGATOIRE

Grammaire

BIDAUD (F.), Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET Università, 2008. Si consiglia anche l'acquisto del volume di esercizi, non obbligatorio: Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, UTET Università, 2009.

Rédaction (CLE uniquement)

POUZALGUES-DAMON (E.), Français. Préparation aux épreuves – Synthèse, contraction de texte, essai, Paris, Nathan, 1995. Per i non frequentanti lettura integrale, per i frequentanti limitata alle pagg. 3-45.


BIBLIOGRAPHIE CONSEILLÉE

ANGLARD (V.), Le résumé de texte, Paris, Seuil, 1998.

BARONE (C.), Viceversa: la grammatica francese e il tradurre, Firenze, Casa editrice Le Lettere, 2003.

CELOTTI (N.) et COHADE (M.-T.), Des mots dans tous les sens, initiation au lexique pour italophones, Firenze, La Nuova Italia, 1996.

DUBIEF (A.-S.), S'exprimer avec logique (100 exercices), Coll. Profil pratique, Paris, Hatier, 1995.

LE LAY (Y.), Savoir rédiger, Paris, Larousse, 1997.

MERGER (M.-F.) et SINI (L.), Côte à côte, préparation à la traduction de l'italien au français, Firenze, La Nuova Italia, 2002.

PIEROZZI (J.-P.), Esercizi di traduzione dall'italiano in francese, Urbino, Quattroventi, 2000.

 

DICTIONNAIRES

BOCH (R.), Dizionario francese-italiano italiano-francese, Bologna, Zanichelli, 1993- 

DIF, Dizionario francese–italiano / italiano-francese, basato su Le Dictionnaire Hachette –Oxford, Torino, Ed. Paravia, 1999.

ROBERT - SIGNORELLI, Dictionnaire Français-Italien Italien-Français, Paris, Société du Nouveau Littré, 1988. 

Metodi didattici

Essendo un corso di lingua, la partecipazione alle lezioni è fortemente consigliata.

Il corso, oltre a fornire spiegazioni su vari punti grammaticali, propone anche esercizi che mettono in applicazione la teoria. Specialmente nell'ultima parte del corso (solo per il curriculum Culture letterarie europee), gli studenti saranno invitati a partecipare in prima persona con la preparazione di contractions de texte e, se il tempo sarà sufficiente, dissertations da discutere oralmente in classe.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

CLE – IIIe année

Examen écrit uniquement. L'examen (4 heures) prévoit:
- une partie d'exercices de langue (grammaire/conjugaison), sur 90 points;
- une partie consacrée au lexique (argot, expressions imagées, faux-amis, homophones...), sur 30 points;
- une partie de production écrite (contraction de texte), sur 60 points.

 

ARCO

Examen écrit et oral. L'examen écrit (3 heures) prévoit:
- des exercices de langue (grammaire/conjugaison) sur les thèmes étudiés pendant le cours (100 points);
- un court exercice de compréhension écrite, où il faudra répondre de manière ponctuelle à des questions sur un texte donné (20 points).

L'examen oral visera à tester des compétences de compréhension et d'expression minimales (lecture à voix haute et traduction d'un texte simple, questions de grammaire et de compréhension sur le même texte). Les textes sont disponibles sur AMS Campus, à l'adresse http://campus.unibo.it/127908/.

Strumenti a supporto della didattica

Des supports à la didactique (exercices, textes à résumer, etc.) seront remis aux étudiants pendant les cours. Il sera parfois demandé aux étudiants de télécharger des documents à partir de la page personnelle du professeur (Sito Web docente > Insegnamenti > Visualizza il materiale su amsCampus).

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Fabio Regattin