30085 - LINGUA INGLESE (LM)

Anno Accademico 2012/2013

  • Docente: Mette Rudvin
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Moduli: Mette Rudvin (Modulo 1) Cinzia Giacinta Spinzi (Modulo 2) Cinzia Giacinta Spinzi (Modulo 3)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 3)
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Lingua e cultura italiane per stranieri (cod. 0983)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo studente conosce in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua inglese, in una prospettiva sia sincronica che diacronica, anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Attraverso esercitazioni pratiche, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono verso il livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa

Contenuti

Argomento del Corso: Mediazione linguistico-culturale e interpretazione

Mette Rudvin e Cinzia Spinzi

Il programma é uguale per studenti di:

Lingua Società e Comunicazione e

Lingua e Cultura Italiane per Stranieri (LCIS)

Questo corso ha come obiettivo di fornire agli studenti un'introduzione al ruolo dell'interprete/mediatore italiano-inglese, con particolare riferimento alla figura del mediatore linguistico in ambito sociosanitario, giuridico e commerciale. Il corso si incentra su questa nuova figura professionale in Italia e sulle strategie e gli approcci da adottare nelle trattative/mediazioni specifiche. Considera inoltre la diversificazione dei ruoli e dei compiti di tale figura e del mediatore culturale; infatti le differenze materiali e istituzionali fra queste due figure influiscono fortemente sulle strategie e sulle skills comunicative a loro richieste. Saranno esaminati anche le modalità discorsive intrinseche alle istituzioni legale, socio-sanitario e commerciali, nel contesto della realtà italiana. Una premessa fondamentale è il diritto del cittadino straniero di poter aver accesso alla giustizia, alle cure sanitarie e ai servizi sociali, nella piena comprensione e espressione linguistica attraverso la propria lingua, e tramite un interprete/ mediatore linguistico.

Si farà una panorama della professione di ‘community interpreter' al livello internazionale e un approfondimento della teoria in questo campo, con enfasi particolare sulla deontologia. Si lavorerà molto e in modo attivo sulle tecniche di interpretazione, e si farà un accenno con qualche esercitazione sulla presa dei appunti.

Essendo una lingua globale, è l'inglese che funge spesso da lingua franca in questi contesti, ma spesso accade che l'interprete chiamata dovrà mediare fra un inglese anglofono non ‘standard', in cui l'accento e la morfologia/lessico/sintassi della lingua variano in maniera significativa, il che mette a rischio la comunicazione stessa e l'accesso a diritti legali, medici, ecc.

Le docenti usufruiranno di materiale audio-visivo per dare esempi concreti di come l'interprete funge in pratica, mentre agli studenti verrà richiesto di prendere parte attiva alle lezioni, attraverso presentazioni orali in lingua inglese relative alla teoria e alla pratica della professione ed esercizi volti a migliorare le abilità linguistiche e di public speaking'. Una parte importante delle lezioni sarà anche il 'role-play' di dialoghi simulati fra operatori istituzionali (medico, infermiere, avvocato, giudice) e lo straniero (paziente, testimone, imputato, interlocutore commerciale). E' previsto, ma non definito ancora, la visita di alcuni operatori istituzionali alle lezioni per 'guest lectures' e per partecipare in modo attivo nelle 'role-play' e per interventi sulla realtà delle varie istituzioni italiane. Esercizi mnemoniche mirati a migliorare gli skills degli studenti nell'interpretazione come traduzione a vista.

Esercitazioni nella LM LSC

Nella Laurea Magistrale (LM) Lingua, società e comunicazione(LSC) gli insegnamenti di Lingua e Linguistica Inglese mirano a formare esperti linguistico-culturali in possesso di un'approfondita conoscenza teorica – e un'elevata competenza pratica (C2) – nella lingua. Persviluppare tale competenza pratica, vengono offerte esercitazioni pertinenti ai corsi. La frequenza, come per tutti i corsi della Facoltà, non è obbligatoria; tuttavia, è fortemente caldeggiata, anche perché gli studi sull'acquisizione della seconda lingua mostrano ripetutamente una forte connessione tra frequenza e apprendimento.

Lo scopo principale delle esercitazioni è di mettere in pratica, consolidare e incrementare le competenze acquisite nel corso del triennio. A questo scopo, nel corso del biennio gli studenti lavoreranno permigliorare le capacità orali attraverso la lettura, la comprensione e la discussione di temi di attualità e peraumentare le capacità di scrittura attraverso la produzione di testi.

Testi/Bibliografia

Testi Guide:

- Tutti i testi eventualmente adottati saranno collocati in riserva nella biblioteca del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Moderne e/o disponibile per comprare a Capitello del Sole, via Cartoleria 5.

G. Garzone, M. Rudvin (2003), Domain-specific English and Language Mediation in a Professional and Institutional Setting, Milano, Arcipelago (presso Capitello del Sole, via Cartoleria)

S. Hale (2007) Community Interpreting, MacMillan

Testo consigliato:

A. Gentile, U. Ozolins, M. Vasilakakos, (1996), Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne, Melbourne University Press

Heather Bowe and Kylie Martin (2007) Communication Across Cultures. Mutual Understanding in A Global World. Cambridge University Press

Materiale supplementare, che comprende i testi man mano analizzati in aula, sarà reso disponibile nel corso del modulo presso la biblioteca e una copisteria in zona (MasterCopy) e alcuni materiali saranno disponibili online.

Metodi didattici

Oltre alle lezioni frontali di teoria, molti lezioni saranno svolti in modo interattiva con la partecipazione attiva degli studenti tramite discussione e presentazioni orali, oltre a 'role-play' e vari esercitazioni svolti in classe.
Alcune lezioni saranno svolti con la copresenza dei due docenti.
Sono previste due lezioni con proiezioni di video sulla mediazione linguistica per dare agli studenti un idea tangibile e chiara del lavoro dell'interprete/ mediatore linguistico e per generare un dibattito sulle competenze e sulla deontologia dell'interprete / mediatore.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Prova d'esame:

La prova d'esamesi articola nel seguente modo:

- una tesina sugli argomenti del corso

- una prova scritta, in lingua, da sostenere in una delle sessioni ufficiali di esami, che verterà sulle due libri di testo

- una prova orale che consiste in una breve ‘interpretazione di trattativa' fra inglese e italiano per testare gli skills di base di interpretazione imparato durante il corso.

- una presentazione orale in classe

Strumenti a supporto della didattica

Per le lezioni frontali saranno utilizzati Power Point, internet e video

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Mette Rudvin

Consulta il sito web di Cinzia Giacinta Spinzi

Consulta il sito web di Cinzia Giacinta Spinzi