- Docente: Raffaella Romagnoli
- Crediti formativi: 12
- SSD: L-LIN/21
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Moduli: Ilaria Lelli (Modulo 1) Raffaella Romagnoli (Modulo 2) Marina Gasanova Mijat (Modulo 3) Ilaria Lelli (Modulo 4)
- Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente) (Modulo 1); Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente) (Modulo 2); Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente) (Modulo 3); Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente) (Modulo 4)
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Magistrale in Traduzione specializzata (cod. 8061)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce in modo approfondito le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi specialistici di generi e tipi differenziati, di ambito sia tecnico-scientifico che editoriale, su supporto cartaceo, elettronico e multimediale tra russo ed italiano uniformandosi ad un'ampia serie di specifici incarichi traduttivi - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive avanzate più adeguate alle funzioni comunicative/operative dell'ampia varietà dei testi da tradurre
Contenuti
Modulo di traduzione attiva tecnico-scientifica
(Dott.ssa Marina Gasanova)
Il corso è finalizzato all'acquisizione delle strategie e delle
tecniche della traduzione attiva, della documentazione preliminare
sull'argomento trattato, del linguaggio specifico, nonché allo
sviluppo di competenze relative alle scelte stilistiche e alla
redazione del testo in lingua russa. Particolare attenzione sarà
volta ai metodi di ricerca su Internet allo scopo di ottimizzare il
processo di tradizione.
Modulo di traduzione passiva tecnico-scientifica ( dott.ssa Ilaria Lelli)
Obiettivo del modulo è fornire agli studenti la competenza necessaria per tradurre dal russo in italiano testi autentici della comunicazione tecnico-scientifica, attraverso un approccio al testo specialistico che consenta di confrontarsi con la traduzione di tipo professionale. Si svilupperanno le competenze traduttive e le capacità strategiche di risoluzione delle difficoltà incontrate, da un lato, potenziando le abilità nel reperire la documentazione e, dall'altro, affrontando le problematiche terminologiche connesse ai settori di studio (ambito medico, chimico e informatico) di cui si analizzeranno i concetti base.
Modulo di traduzione Multimediale (dott.ssa Raffaella Romagnoli)
L'obiettivo del modulo è di consolidare le conoscenze e le competenze acquisite nel corso precedente attraverso l'analisi di testi multimediali di genere diverso, soprattutto genere documentaristico. I documentari in particolar modo riguarderanno il genere "intervista", il documentario storico e turistico. In questo modo, oltre ad ampliare la conoscenza dell'uso linguistico si approfondiranno i nuclei culturali legati alla cultura ed alla storia russa.
Modulo di traduzione per l'editoria
Testi/Bibliografia
Traduzione tecnico-scientifica:
Le tipologie testuali saranno seguenti:
- psicanalisi
- sistema giudiziario e diritto penale
I testi verranno forniti a lezione.
Scarpa Federica (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli
Traduzione per l'editoria e Traduzione Multimediale
I testi e la bibliografia saranno forniti nel corso delle
lezioni.
Metodi didattici
Il corso prevede una serie di esercitazioni volte a sviluppare le capacità di interpretazione (parafrasi del testo di partenza) e di analisi semantica, dell'uso degli strumenti linguistici in russo, di stesura e redazione finale del testo d'arrivo.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
I moduli di traduzione tecnico-scientifica prevedono una prova
scritta di traduzione di testi affini a quelli affrontati, mentre
il modulo di traduzione multimediale prevede il sottotitolaggio di
un brano di un documentario da svolgersi in autonomia e da
discutere con l'insegnante.
Strumenti a supporto della didattica
Durante il corso saranno affrontati i metodi di ricerca relativi al processo traduttivo quali l'uso dei dizionari bilingue e monolingue, compresi quelli specialistici, delle enciclopedie online e di Internet.
Sarà utilizzato il software "Subtitle workshop"
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Raffaella Romagnoli
Consulta il sito web di Ilaria Lelli
Consulta il sito web di Marina Gasanova Mijat
Consulta il sito web di Ilaria Lelli