27461 - METODI E TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE (CL1)

Anno Accademico 2010/2011

  • Docente: Franco Bertaccini
  • Crediti formativi: 12
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Moduli: Franco Bertaccini (Modulo 1) Franco Bertaccini (Modulo 2) Franco Bertaccini (Modulo 3) Franco Bertaccini (Modulo 4)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 3) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 4)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Traduzione specializzata (cod. 8061)

Contenuti

Modulo Corpora

- L'utilizzo di corpora nella traduzione

- Creare e interrogare corpora monolingue (WordSmith, Antconc)

- Creare e interrogare corpora paralleli (ParaConc)

- Corpora e memorie traduttive

 

Modulo Terminologia

•         Laboratorio di Terminologia: chi siamo e cosa facciamo

•         Terminologia e Linguaggi Settoriali

•         Densità e Ricchezza terminologica

•         La Terminologia: Termini – Concetti – Oggetti

•         La Ricerca terminologica: Terminologia e Terminologie

•         I diversi approcci in  Terminologia

•         Il concetto di Synset

•         Differenti fasi del lavoro terminologico

•         La scelta del Dominio

•         Destinatari e tipi di comunicazione

•         La selezione del materiale e la collaborazione con gli esperti del settore

•         Corpus e Corpora

•         L'uso dei corpora nel lavoro terminologico

•         Estrazione terminologica

•         Sistematizzazione

•         Le relazioni concettuali

•         Le relazioni concettuali all'interno dell'albero concettuale

•         Esempi di legenda e di alberi concettuali

•         Equivalenza semantica interlinguistica

•         Gestione dei dati terminologici

•         Le schede e i campi delle schede

•         Campi e attributi

•         I Link

•         Estrarre contesti e definizioni dai corpora

•         Il Contesto

•         La definizione

•         Estrazione di definizioni terminologiche dai corpora

•         Sistematizzazione delle espressioni metadefinitorie secondo le relazioni concettuali da esse stabilite

•         Le faccette di significato

•         Termontologia

•         I vantaggi perché e per chi

•         I tempi di consultazione dei traduttori e i Software per la terminologia

•         Alcuni data base

•         Terminologia e qualità

 

Modulo CAT

MULTITERM

·         Gestione di Banche Dati Terminologiche: aggiungere, eliminare, modificare schede terminologiche.

·         Utilizzo della barra degli strumenti di MultiTerm: estrazione e stampa di dati terminologici

·         Applicazione pratica in situazione traduttiva.

WINALIGN

·         Presentazione delle tecniche di allineamento

·         Presentazione dell'interfaccia del Software

·         Applicazione pratica

MULTITERM EXTRACT

Estrazione terminologica e creazione di glossari monolingue o bilingue ottenuti attraverso l'importazione di file .tmx

·         Presentazione dell'interfaccia del Software

·         Applicazione pratica

 TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH

·   Gestione delle memorie di traduzione: parametraggio, esportazione, importazione, fusione, riorganizzazione, modifiche sostanziali, modifica o soppressione di una unità di traduzione, inversione delle lingue, aggiornamento di una cartella Word tradotta con TWB e non ripulita.

·   Applicazioni pratiche

TAGEDITOR

·   Presentazione dei formati di pubblicazione su Web e documentari (Tags,Formattazione, Struttura)

·   Presentazione dell'interfaccia del Software

·    Applicazione pratica

 

Modulo localizzazione

-  Cos'è la localizzazione?

-  Internazionalizzazione e localizzazione

-  L'uso di SDL Passolo

- Traduzione, Terminologia e Localizzazione

-  I tempi e i modi della localizzazione

-  Il controllo della qualità

 

Modulo Project management

-  Simulazione di una commessa di lavoro con proposta di tempi, di qualità e di retribuzione

-  Il costo della traduzione: dal “100% match” al “no match”

-  L'uso di SDL Synergy

-  Il materiale da consegnare:  una Memoria di traduzione, un database terminologico, un testo tradotto, i log files di Workbench

-  I tempi e i modi della traduzione

Testi/Bibliografia

Bibliografia Terminologia e CAT

  • Cabré M.T., La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Editorial Empúries, 1993, ISBN 84-7596-363-3
  • Dubuc R., Manuel pratique de terminologie, Conseil international de la langue française, ASIN 28-5319-077-3
  • Felber H., Terminology Manual, Infoterm-UNESCO, 1984, ASIN B0-006E-IZW-U
  • Gnoli C., Classificazione a faccette, AIB, 2004, ISBN 88-7812-080-4
  • Gouadec D., Terminologie: constitution des données, Association Française de Normalisation, ASIN 21-2484-811-9
  • Lana M., Il testo nel computer, dal web all'analisi dei testi, Bollati Boringhieri, 2004, ISBN 88-3395-749-7
  • Magris M., Musacchio M. T., Rega L., Scarpa F., Manuale di terminologia, Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Hoepli, 2002, ISBN 88-2032-943-3
  • Maneri G., Riediger H., Internet nel lavoro editoriale, Editrice Bibliografica, 2006, ISBN 88-7075-628-9
  • Rey A., La terminologie noms et notions, Presses Universitaires de France, 1992, ISBN 21-3036-047-5
  • Rondeau G., Introduction à la terminologie, Gaëtan Morin, 1997, ISBN 28-9105-137-8
  • Sager J. C., A Practical Course in Terminology Processing, John Benjamins Publishing Company, 1990, ISBN 15-5619-112-X
  • Wright, S. E. & Budin, G. (eds.), Handbook of terminology management, John Benjamins Publishing Co., 2001, ISBN 15-5619-502-8
  • Raccomandazioni per l'attività terminologica, Sezione di Terminologia, Cancelleria federale
  • The Pavel Terminology Tutorial, Terminology Standardization Directorate, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada
  • Austermuhl F., Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained), St. Jerome Publishing, 2001, ISBN 1900650347
  • Ciola B., Mayer F. (a cura di), Traduzione assistita, in Atti del Seminario Terminologia e Traduzione assistita, AITI Sez. Veneto Trentino-Alto Adige, 1999;
  • Esselink B., A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Co., 2000, ISBN 9027219567;
  • Lesina B., Il nuovo manuale di stile, Zanichelli, 1998, ISBN 8808096025;
  • Monacelli C., Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese,     Franco Angeli, 2001, ISBN 8846430506;
  • Muzii L., La redazione dei documenti tecnici, Franco Angeli, 1995, ISBN 8820485117;
  • Osimo B., Manuale del traduttore, Hoepli, 2004, ISBN 8820332698;
  • Osimo B., Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli, 2001, ISBN 8820327503;
  • Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, 2001, ISBN 8820327090;
  • Bowker, L., M. Cronin, D. Kenny & Pearson eds. (1998). Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome.
  • Brungs, B. (1996). Translation Memories als Komponente integrierter Übersetzungssysteme. Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen, Vol. 7. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.
  • Carrol, S. (2000). “Introducing the TRADOS Workflow Development”. In Translating and the computer 22. Aslib proceedings (2000). Unnumbered.
  • Ciola, B., Coluccia, S., Maganzi Giorni D´Angiò, F. & F. Mayer (2000). Atti del Seminario: Traduzione e computer: le nuove tecnologie nella traduzione assistita. Bolzano 30 giugno - 1 luglio.
  • Dennet, G. (1995). Translation Memory: Concept, products, impact and prospects. London: South Bank University.

·         Esselink, B. (2000). “Localization – What's that?“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer,1: 5-9.

·         Freigang, K.-H. (1999). “Softwarelokalisierung – eine Einführung“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 2: 7-9.

·         Freigang, K.-H. (2000). “Integrierte Systeme für den Übersetzerarbeitsplatz. Zwei aufstrebende Konkurrenten: Déjà Vu und SDLX“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 2: 5-20.

·         Freigang, K-H. (2000). “Transit 3.0. Star Translation Environment auf dem Vormarsch“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 4-5: 5-12.

·         Gaspari, F. (1999). The role of MT and MAT for the professional translator. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.

·         Gotti, M. (1991). I linguaggi specialistici. Firenze: La Nuova Italia Editrice.

·         Groß, B. (1998). Vergleichende Untersuchung von Alignment-Tools. . Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen, Vol. 15. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.

·         Hansen, J. H. (1997). “Translation of Technical Broschures”. In A. Trosborg. (1997). 185-202.

·         Heyn, M, (1998). “Translation Memories: Insights and Prospects”. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (1998). 123-136.

·         Hutchins, J. (1998). “The Origins of the Translator's Workstation”. Machine Translation. 13: 287-305.

·         King, M. ed. (1987). Machine Translation Today: The State of the Art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial. 2-7 April 1984. Edinburgh: Edinburgh University Press.

·         Kingscott, G. (2000). “Neue Strategien für TRADOS“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 2: 53-57. Berlin, Heidelberg, New York: Springer.

·         Kugler, M., K. Ahmad & G. Thurmair (Eds.) (1995). Translator's Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing. Berlin: Springer.

·         Macklovitch E. (2000). “Two Types of Translation Memory”. In Translating and the Computer 22. Aslib proceedings (2000). Unnumbered.

·         Mastermann, M. (1979). “The essential skills to be acquired for machine translation”. In B. M. Snell (1979). 159-167.

·         Melby, A. (1985). “Machine Transaltion vs. Translator Aids: A False Dichotomy”. In S. Williams (1985). 45-53.

·         Melby, A. (1987a). “Creating an Environment for the Translator”. In M. King (1987). 124-132.

·         Melby, A (1987b). “On human-machine interaction in translation”. In S. Nirenburg (1987). 145-154.

·         Melby, A. (1992). “The translator workstation”. In J. Newton. (1992). 147-165.

·         Muzii, L. (2001). Scegliere gli strumenti CAT. Criteri di valutazione. Dispensa del Seminario di introduzione all'uso di strumenti per la traduzione assistita: Déjà Vu, Star Transit e Trados Freelance Edition. Roma 10-11 febbraio 2001. A.I.T.I Sezione Lazio.

·         Newton, J. ed. (1992). Computers in translation. A practical appraisal. London: Routledge.

·         Nirenburg, S. ed. (1987). Machine Translation: theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press.

·         O' Brien, S. (1998). “Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry”. In Bowker, L., Cronin M., Kenny, D. & J. Pearson (1998). 115-122.

Sitografia

·         Assénat-Falcone, S. (2000). More Translation Memory Tools (not many more, but good ones).

·         http://www.accurapid.com/journal/12TM.htm

·         Assénat-Falcone, S. (1997).Translation Aid Software. Four Translation Memory Programs Reviewed.

·         http://www.accurapid.com/journal/03TM2.htm

·         Benis, M. (1997).Review of Atril´s Déjà Vu 2. The Happy Hoarder.

·         http://www.accurapid.com/journal/03TM1.htm

·         Benis, M. (1999).Extended comparative review of Translation Memory products – Part 2.

·         http://www.transref.org/u-articles/Benis4-BODY.ASP

·         Benis, M. (2000)Translation Memory From O to R.

·         http://www.star-ag.ch/press/tm-review01.htm

·         Bensch, P. (2000). Translation Memories: Übersetzungshelfer mit Gedächtnis.

·         http://www.doculine.com/news/1999/Oktober/transmem.htm

·         Déjà Vu

·         http://www.atril.com

·         Déjà Vu (1999). Déjà Vu/Trados Compatibility Guide.

·         http://www.atril.com

·         Déjà Vu Using Déjà Vu Interactive – a tutorial.

·         http://www.atril.com

·         EAGLES (1996). Design and function of translation memory.

·         http://issco-www.unige.ch/projects/ewg96/node152.html

·         Erpenbeck, A., Hellman, D., Peters, T., Schmeier, F., Steffens, T., Surrey & J. Wagner (1999/2000). Translation Memory.

·         http://www-lehre.inf.uos.de/~jwagner/tm/node39.html

·         Heuberger, A. (2000). 3 Steps to Successful Translation Management.

·         http://www.multilingualwebmaster.com/library/3steps.html

·         Hoop, M. H. (2000). Translation Memories: das elektronische Gedächtnis der Übersetzung.

·         http://www.doculine.com/news/2000/1000/translationmemories.htm

·         Hutchins, J. (1996). Computer-based translation systems and tools.

·         http://www.eamt.org/archive/hutchins.intro.html

·         Hutchins, J. (1998). Translation Technology and the Translator.

·         http://www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/nalamtr7/nalamt76.htm

·         Kemman, M. (2000). Software-Lokalisierung: mehr als bloßes Übersetzen.

·         http://www.doculine.com/news/2000/0800/Lokalisierung.htm

·         Löffler, B. An Introduction to Computer Aided Translation.

·         http://www.isp.nl/Us/catintrotxt.html

·         Löffler, B. Definition of CAT.

·         http://www.isp.nl/Us/cattxt.html

·         Löffler, B. Computer Aided Translation: Main features.

·         http://www.isp.nl/Us/catmainfeat.html

·         Löffler, B. Computer Aided Translation. Translating with a CAT program.

·         http://www.isp.nl/Us/catTrans.html

·         Löffler, B. Computer Aided Translation. When to use a CAT program.

·         http://www.isp.nl/Us/catwhen.html

·         Löffler, B. Computer Aided Translation. Benefits.

·         http://www.isp.nl/Us/catbenefits.html

·         Ray, D.S. & C.J. Ray (2001). Good, Fast, Cheap: Translation Memory Systems Offer the Potential for All Three.

·         http://www.raycomm.com/techwhirl/translationmemory.html

·         Risoluzione del Consiglio del 17 dicembre 1998 concernente le istruzioni per l´uso dei beni di consumo tecnici.

·         http://europa.eu.t/eur-e/it/f/t/998/it_398Y11_02.html

·         SDL International

·         http://www.sdl.com

·         STAR. Software Translation Artwork Recording.

·         http://www.star-group.net

 

Bibliografia localizzazione

·         A.M. Ladd and K.E. Bekris and A.P. Rudys and D.S. Wallach and L. E. Kavraki. 2004. "On the feasibility of using wireless ethernet for indoor localization" IEEE transactions on robotics and automation 20 3:555-559.

·         D. Mazi-Leskovar. 2003. "Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children" Meta 48 1-2:250-265.

·         P. Cadieux and B. Esselink. 2002. "Feeling GILTy – Defining the terms Globalization, Internationalisation, Localization and Translation" Language International June:22-25.

·         S. Korda. 2002. "Automating Localization Management" Language International 3:18-21.

·         B. Esselink. 2002. "Glocalizing Marketing Materials" Language International June:8-12.

·         J. Zetzsche. 2001. "Translation Databases for Web Site Localization" Multilingual, Computing & Technology 12 3:45-48.

·         Muzii. 2001. "Le sfide della localizzazione" Tradurre 2.

·         Muzii. 2001. "Le sfide della localizzazione" Tradurre, Newsletter of the Italian Language Division, ATA 2 1:3-6.

·         R. Schäler. 2001. "Learning to localize in Limerick" Language International 4:22-26.

·         M. Rickard. 2001. "Managing the Unmanageable?" Language International 13 3:36-40.

·         Ciola and F. Bullo. 2001. "Scusi, Lei localizza?" Academia 25:20-21.

·         Dürscheid. 2000. "Sprachliche Merkmale von Webseiten" Deutsche Sprache, Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation 28 1:60-73.

·         R. Schoop. 2000. "Lokalisierung ist unser Geschäft" Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 1:14-17.

·         Esselink. 2000. "Localization – What's that?" Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 1:5-9.

·         K. H. Freigang. 1999. "Softwarelokalisierung – eine Einführung" Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 2:7-9.

·         P.N. Dohler. 1997. "Facets of Software Localization - A translator's View" Translation Journal 1 1.

·         L.Corbolante. 1992. "Language and culture awareness in localization" The LISA Forum Newsletter Nov:2-4.

·         F. Scarpa. 1990. "La traduzione di abbreviazioni, articoli e preposizioni nella localizzazione in italiano dall'inglese di software e documentazione" SSLM – Annuario 3 2:159-164.

·         N. Singh and A. Pereira. 2005. The culturally customized Web Site. Customizing Web Sites for the Global Marketplace Elsevier, Butterworth Heinemann: Burlington MA, USA.

·         Pym. 2004. The moving text: localization, translation and distribution Benjamins: Philadelphia.

·         M. Cronin. 2003. Translation and Globalization Routledge: London and New York.

·         M. O'Hagan and D. Ashworth. 2002. Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization Multilingual Matters: Clevedon.

·         AA.VV. 2001. Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese Franco Angeli: Milano.

·         AAVV. 2001. Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese Franco Angeli: Milano.

·         AA.VV. 2001. Traduzione, revisione e localizzazione nel Terzo Millennio: da e verso l'inglese Franco Angeli: Milano.

·         Fry. 2001. The Localization Industry Primer LISA: Féchy.

·         AA.VV. 2001. Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese Franco Angeli: Milano.

·         AA.VV. 2000. The Guide to Translation and Localization. Preparing products for the global marketplace Lingo Systems/LISA: Portland.

·         AA.VV. 2000. Translation in context: selected contributions from the EST congress, Granada, 1998 Benjamins: Amsterdam / Philadelphia.

·         Esselink. 2000. APractical Guide to Localization John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.

·         Fry. 1999. The Localization Industry Primer LISA: Féchy.

·         U. Beck. 1998. Was ist Globalisierung? Suhrkamp Verlag: Frankfurt am Main.

·         Uren and R. Howard and T. Perinotti. 1993. Software Internationalization and Localization. An Introduction Van Nostrand Reinhold: New York.

·         Vinci. 2001. Traduzione, revisione e localizzazione nel Terzo Millennio: da e verso l'inglese Franco Angeli. Milano.

·         Vinci. 2001. Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese Franco Angeli. Milano.

·         F. Vinci. 2001. Traduzione, revisione e localizzazione nel Terzo Millennio: da e verso l'inglese Franco Angeli. Milano.

·         Tacconi Johns. 2000. The Guide to Translation and Localization. Preparing products for the global marketplace Lingo Systems/LISA. Portland.

·         S. O'Brien. 1998. Unity in diversity? Current trends in translation studies St.Jerome. Manchester.

·         S. O'Brien. 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies.

  • E.A. Karkaletsis and C.D. Spyropoulos and G. Vouros . 1995. "The Use of Terminological Knowledge Bases in Software Localization" Machine Translation and the Lexicon, Third International EAMT Workshop Heidelberg, Germany, April 1993, Proceedings 175-188. P. Steffens. Springer-Verlag. BerlinHeidelberg.

Bibliografia Project Management

Metodi didattici

Durante le ore di lezione in laboratorio saranno discussi i diversi argomenti oggetto del programma e condotte le esercitazioni utili a mettere gli studenti in condizione di svolgere il progetto terminologico oggetto della prova d'esame durante le ore di studio autonomo. Il progetto potrà essere svolto individualmente o in gruppi di massimo tre studenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Gli studenti dovranno impostare e condurre un progetto terminologico e di traduzione assistita sulla base di una specifica e potranno, all'occorrenza, simulare un caso reale in situazione professionale.

L'esame orale verterà nell'esposizione e nel commento dei singoli progetti terminologici.

Il voto d'esame sarà ripartito in 15 punti alla strutturazione, l'organizzazione e al contenuto del progetto, 10 punti alla sua definizione e realizzazione e 5 punti alla sua esposizione. La lode sarà attribuita solo ai progetti basati su ricerche originali.

Strumenti a supporto della didattica

  • BootCat
  • WordSmith
  • Antconc
  • ParaConc
  • Visio
  • SDL MultiTerm
  • SDL Trados 2007/2009
  • SDL Passolo
  • SDL Trados Synergy

Ulteriori testi e materiali di supporto metodologico saranno indicati durante il corso o forniti dal docente. A scelta e sotto la guida del docente, in Laboratorio di Terminologia,  saranno condotte le ore di studio autonomo dello studente finalizzate alla realizzazione del progetto impostato durante le ore di corso e oggetto della prova d'esame .

Link ad altre eventuali informazioni

http://terminologia.sslmit.unibo.it/

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Franco Bertaccini