- Docente: Samantha Iafrate
- Crediti formativi: 9
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Moduli: Samantha Iafrate (Modulo 1) Lucia Baldi (Modulo 2)
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Contenuti
Il modulo di lingua francese si propone di fornire allo studente gli elementi fondamentali dell'analisi discorsiva nelle principali tipologie testuali. Si tratterà inoltre di consolidare le strutture linguistiche della lingua francese a livello sintattico, lessicale e stilistico con particolare riferimento alla produzione scritta di tipo argomentativo.
Il modulo di lingua francese sarà articolato in due sezioni - “Riflessioni e approcci metodologici” e “Atelier d'écriture” - e affiancato da un lettorato per la parte grammaticale.
1) Sezione 1 : Prof. ssa Danielle Di Gaetano Londei “Riflessioni e approcci metodologici”
- La comunicazione
- Le 4 abilità linguistiche (orale: comprensione/produzione; scritto: comprensione/produzione)
- Analisi testuale e analisi del discorso
- Le tipologie discorsive : definizione, descrizione, argomentazione
- Il lessico nel discorso
- Le lingue di specialità : coesione e coerenza dei testi
- Letture e riflessioni sui “francesi della Francofonia”
Nell'ambito del primo anno universitario, il corso prevede di preparare lo studente alla tecnica del riassunto in francese.
2) Sezione 2 : Dott.ssa Samantha Iafrate “Atelier d'écriture”
Questo modulo intende consolidare le strutture linguistiche della lingua francese con particolare riferimento all'espressione scritta e alla coerenza discorsiva. Attraverso l'osservazione e l'analisi di documenti autentici scritti e orali, lo studente dovrà acquisire una competenza morfosintattica e testuale della lingua francese necessaria all'acquisizione di una progressiva autonomia espressiva. Tale percorso consente inoltre di consolidare le competenze di comprensione scritta e orale, nonché lessicali e socio-culturali.
Nello specifico, il corso verterà su:
- la tecnica della "prise de notes" e del "compte-rendu" : verranno potenziate le abilità di comprensione orale di un documento autentico in francese (intervista, conferenza...), la presa di appunti e la capacità di rielaborare, allo scritto e con rigore, messaggi sempre più complessi. Particolar attenzione verrà rivolta alla competenza morfosintattica e testuale. Questo tipo di esercitazione prevede l'uso del laboratorio.
- l'ampliamento del bagaglio lessicale : les mots-composés; la préfixation; la suffixation; la nominalisation; la troncation; la synonymie...
3) Sezione 3 : Dott.ssa Christelle Jacques “lettorato” :
Esercitazioni didattiche volte a:
- neutralizzare le interferenze sistemiche attraverso l'accertamento fonetico in laboratorio;
- consolidare le strutture morfosintattiche della lingua francese con particolare riferimento agli aspetti contrastivi tra il francese e l'italiano.
Mediazione francese (Dott. Leo Tridimonti / Dott.ssa Lucia Baldi)
Il modulo di mediazione francese mira a fornire allo studente competenze linguistiche funzionali ad una corretta comprensione ed interpretazione di situazioni di comunicazione di varia natura e di vari ambiti, finalizzate alla mediazione orale e scritta interlinguistica.
Verranno potenziati i prerequisiti o abilità preliminari, come la padronanza della lingua e della cultura francese; la capacità di comprensione, analisi, sintesi di tipologie discorsive, eventi o scambi comunicativi orali e scritti A>B e B<A di complessità progressiva; l'abilità del parlare in pubblico; la capacità di concentrazione e di memorizzazione; la capacità di trasmettere con rigore, precisione e naturalezza messaggi via via più complessi nel pieno rispetto del registro e della prosodia; capacità di tradurre a vista. A seconda degli eventi comunicativi proposti, gli studenti saranno chiamati a svolgere il lavoro preparatorio in vista dell'attività di simulazione di una specifica situazione di mediazione da e verso il francese: elaborazione di una rete o mappa di conoscenze riguardanti l'argomento oggetto dell'attività di mediazione; ricerca documentaria mirata (corpora paralleli); elaborazione di un glossario funzionale nelle due lingue.
Ambiti tematici prevalenti: commercio ed economia, tecnologia e scienza, turismo.
La scelta dei materiali verrà modulata secondo il livello degli studenti.
Testi/Bibliografia
Per il modulo di lingua francese:
Testi obbligatori
- D. DUMAREST, M.H. MORSEL, Le chemin des mots, PUG, Grenoble, 2005
- F. BIDAUD, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Utet Università, 2008
- F. BIDAUD, Exercices de grammaire, Utet Università, 2009
- Dispense disponibili presso la copisteria Carta Carbone (Via Oberdan)
Testi consigliati
- D. MAINGUENEAU, L'énonciation en linguistique française, Paris, Hachette, 1994-1995
- Dictionnaire unilingue : Le Petit Robert
- Dictionnaire bilingue :Le Robert et Signorelli, dictionnaire français-italien / italien-français, Paris, Le Robert (ultima edizione)
- Dictionnaire des synonymes : D. LE FUR, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Le Robert, « Les Usuels »
Per il modulo di mediazione:
- Dal Rosso Gabriella, 1997. “L'interprete di trattativa”, in Laura Gran & Alessandra Riccardi (a cura di), Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione, SERT6, Università degli Studi di Trieste, pp. 237-249.
- Fogazzaro, E. e L. Gavioli (2004), “L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa d'affari” In Bersani Berselli G., G. Mack & D. Zorzi (a cura di) Linguistica e interpretazione. CLUEB Bologna, “Biblioteca della SSLMIT- Forlì. Pp. 169-188.
Ulteriori Indicazioni bibliografiche verranno fornite dal docente durante le lezioni.
Metodi didattici
Il modulo di lingua francese prevede la presentazione teorico-metologica dell'analisi discorsiva (modulo “Riflessioni e approcci metodologici”) e sarà seguita da esercitazioni pratiche all'interno dell'
« atelier d'écriture ». Inoltre, saranno previsti brevi esercizi scritti da svolgere a casa in modo da consentire allo studente una buona preparazione alle modalità di scrittura.
Il modulo di lingua francese sarà affiancato da esercitazioni in laboratorio tenute dalla lettrice. Inoltre, si consiglia fortemente allo studente di completare la preparazione grammaticale prevista all'interno del lettorato con un lavoro autonomo e individuale (Bidaud, Grammaire du français pour italophones).
Il modulo di mediazione francese prevede il seguente metodo:
Fase 1: pre-transfert o preparazione all'attività vera e propria di mediazione
Analisi del tema sul quale verterà l'attività di mediazione:
- natura e caratteristiche dell'evento, finalità, destinatario… ;
- ricerca documentaria mirata (corpora paralleli) per una buona conoscenza dell'argomento;
- elaborazione di una rete o mappa di conoscenze riguardanti l'argomento oggetto dell'attività di mediazione e indispensabile per una sua completa comprensione;
- elaborazione di un glossario funzionale nelle due lingue senza il quale non è possibile svolgere una attività di mediazione efficace;
Fase 2: pre-transfert: lavoro sul documento oggetto dell'attività di mediazione:
- ascolto attento dell'evento comunicativo destinato ad essere mediato e dunque ad essere socialmente condiviso;
- interpretazione dettagliata del senso del messaggio; analisi unità di senso, dati/informazioni, registro, metafore, forme idiomatiche, ragionamento, cronologia, logica … ;
- presa di appunti per stesura rete strutturale attraverso la quale si individuano gli argomenti principali e i loro predicati:
- individuazione dei termini / segmenti testuali / nozioni problematici per la riformulazione;
- dinamica e articolazione logica del documento (rete esplicativa che evidenzia i nessi logici e causali) ;
- deverbalizzazione, ricostruzione schematica e con parole proprie del contenuto del documento per verificarne la corretta comprensione;
Fase 3: pre-transfert: avvio all'attività di mediazione vera e propria
- riformulazione del messaggio nell'altra lingua, seguendo la rete di appunti presi, cercando di renderne il senso nella maniera più fedele e completa possibile, rispettando le norme che sono in uso nella lingua di arrivo (ovvero correttezza linguistica)
Fase 4: transfert:
- riformulazione in L2 di tutto ciò che è stato detto in L1. Gli elementi pertinenti e significativi del messaggio mediato devono essere concordi con quelli del messaggio di partenza .
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Modulo di Lingua francese:
La prova scritta si svolgerà in laboratorio:
- Compte-rendu (comprensione orale/produzione scritta)
Ogni studente ascolterà un documento autentico registrato di 10-15 min circa (intervista, conferenza…) in lingua francese che dovrà rielaborare allo scritto con le tecniche della “prise de notes” e del “compte-rendu”. Saranno valutate le capacità di organizzazione testuale (progressione tematica, coesione e coerenza argomentativa) nonché di accuratezza linguistica.
- Lessico : Seguiranno brevi esercizi di lessico.
La prova orale prevede l'esecuzione di una “poursuite” (ripetizione in simultanea di un testo letterario registrato). Successivamente, lo studente dovrà sviluppare un esposto sugli argomenti trattati durante il corso e nel dossier.
Modulo di mediazione:
(con riserva di modifica che verrà comunicata in itinere)
Si articola in due parti:
Parte 1
- in laboratorio linguistico, ogni studente ascolterà un breve documento registrato (7-8 minuti) in lingua italiana che affronta una delle tematiche trattate durante il corso e dovrà simulare una situazione di mediazione con:
- presa di appunti
- rielaborazione
- esposizione, in lingua francese, del suo contenuto, che verrà registrato per una sua successiva valutazione
Parte 2
- esposizione, in francese, di un aspetto specifico riguardante un argomento trattato durante il corso
Durata intervento: una decina di minuti, circa.
La valutazione terrà conto dei seguenti elementi:
- capacità di sintesi
- completezza, precisione e chiarezza della produzione/esposizione orale
- capacità di gestire la comunicazione, naturalezza e “fluency”
- proprietà di linguaggio e pronuncia
- pertinenza del lessico
- correttezza della costruzione
- adeguatezza dello stile, del registro
- coesione
- efficacia dell'informazione
Strumenti a supporto della didattica
Per il modulo di lingua francese:
- dispense disponibili presso la copisteria Carta Carbone in Via Oberdan
- materiale indicato in bibliografia
- materiale fornito durante il corso dal docente (registrazioni radiofoniche o televise, articoli autentici selezionati secondo obiettivi linguistici, funzionali e socio-cultuali)
- esercitazioni in laboratorio
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Samantha Iafrate
Consulta il sito web di Lucia Baldi