- Docente: Marina Manfredi
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-LIN/12
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
- Corso: Laurea Magistrale in Lingua, societa' e comunicazione (cod. 0982)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo studente conosce in maniera approfondita le teorie della traduttologia e ha elevata competenza pratica nella traduzione di diverse tipologie testuali da e verso la lingua straniera. È in grado di applicare le conoscenze e competenze acquisite nella traduzione di testi specialistici per la comunicazione internazionale di varia natura, anche letteraria, e di utilizzare i metodi di apprendimento sviluppati per approfondire e aggiornare in autonomia le proprie conoscenze e impostare autonomamente una ricerca nel campo. Attraverso esercitazioni pratiche nel corso dei 2 anni, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono fino al livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa
Contenuti
Corso nel 2° semestre (durata: tutto il semestre)
Argomento del Corso: Translation Studies: Theory
and Practice
Il corso si propone di introdurre agli studenti le linee
fondamentali dell'attuale dibattito nell'ambito della disciplina
autonoma denominata Translation Studies e di fornire gli
strumenti essenziali per affrontare la traduzione di testi
appartenenti a diverse tipologie testuali mediante metodologie e
strategie appropriate. Il discorso teorico e l'applicazione pratica
mireranno in particolare a illustrare come l'attività traduttiva
implichi necessariamente un'operazione non solo linguistica ma
anche culturale.
Il corso sarà caratterizzato da un taglio essenzialmente seminariale, in cui le lezioni frontali, che offriranno una panoramica dell'odierna ricerca teorica sulla traduzione, con particolare rilievo alle teorie contemporanee basate su una prospettiva linguistico-culturale, soprattutto nell'ambito degli studiosi di lingua inglese, comprenderanno anche l'applicazione dei modelli analizzati alla traduzione dall'inglese all'italiano di testi appartenenti a diverse tipologie testuali, in ambito specialistico (ad esempio sociologico/ politico-economico/ turistico), semi-specialistico (divulgativo) e letterario. Fra i vari approcci illustrati, si presenterà anche quello di alcuni studiosi che esaminano la traduzione in base alla prospettiva linguistica sistemico-funzionale. Prendendo in considerazione aspetti quali ad esempio l'identità del traduttore, il suo ruolo, la sua "visibilità", il rapporto fra testo e contesto, le principali tipologie di traduzione e le più diffuse strategie traduttive, il discorso teorico sarà strettamente connesso all'attività pratica del tradurre e a tale scopo verranno forniti suggerimenti e metodologie per risolvere alcuni problemi essenziali legati soprattutto alla traduzione delle differenze culturali, delle varietà linguistiche e dei linguaggi specifici. Agli studenti verrà richiesto di cimentarsi direttamente con la traduzione di brevi testi autentici e di discutere sulle problematiche traduttive alla base delle singole strategie adottate.
Esercitazioni nella LM LSC
Dott.ssa Sandra Ogden
Nella Laurea Magistrale (LM) in Lingua, Società e Comunicazione (LSC), gli insegnamenti di Lingua e Linguistica Inglese mirano a formare esperti linguistico-culturali in possesso di un'approfondita conoscenza teorica – e un'elevata competenza pratica (C2) – nella lingua. Per sviluppare tale competenza pratica, vengono offerte esercitazioni, non legate a singoli corsi, ma valide per tutti gli insegnamenti della LM LSC: al 1° semestre per gli studenti al II anno di corso e al 2° semestre per quelli al I anno. La frequenza, come per tutti i corsi della Facoltà, non è obbligatoria; tuttavia, è fortemente caldeggiata, anche perché gli studi sull'acquisizione della seconda lingua mostrano ripetutamente una forte connessione tra frequenza e apprendimento. Non ci sarà una prova finale, né al primo anno, né al secondo. Lo scopo principale delle esercitazioni è di mettere in pratica, consolidare e incrementare le competenze acquisite nel corso del triennio. A questo scopo, nel corso del biennio gli studenti lavoreranno per
1) migliorare le capacità orali attraverso la lettura, la comprensione e la discussione di temi di attualità sui giornali, i blog e i telegiornali;
2) aumentare le capacità di scrittura, attraverso la produzione di testi argomentativi che vertono sui temi delle discussioni di cui sopra, nonché riassunti degli articoli di attualità utilizzati, sempre al punto (1);
3) fare traduzioni dall'italiano all'inglese di testi brevi, quali email, articoli giornalistici, depliant e lettere, formali e non.
Testi/Bibliografia
Testo guida:
· Munday, Jeremy (2008), Introducing Translation Studies:
Theories and applications, 2nd Edition, London/New York:
Routledge.
Il testo sarà collocato in riserva nella Biblioteca del
Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne e sarà
disponibile anche presso la libreria Feltrinelli International, Via
Zamboni 7, Bologna.
Altri testi fondamentali:
- Taylor, Christopher (1998), Language to Language, Cambridge: CUP.
- Manfredi, Marina (2008), Translating Text and Context, nella serie Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English a cura di D.R. Miller, Bologna: AlmaDL, Dupress.
I testi saranno disponibili, in riserva, nella Biblioteca del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne. Il testo di Manfredi sarà reperibile presso la Libreria Irnerio, in via Irnerio n. 27, Bologna.
Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso.
I testi da tradurre saranno resi disponibili in fotocopia presso una copisteria di zona durante il corso.
Dizionari consigliati:
(nelle edizioni più recenti)
Bilingui:
· Picchi, F., Grande Dizionario di Inglese – Inglese-italiano / Italiano-inglese, Milano, Ulrico Hoepli Editore.
o: · Ragazzini, G., Il Ragazzini. Dizionario inglese-italiano / italiano-inglese, Bologna, Zanichelli Editore.
Monolingui (lingua inglese):
· Concise Oxford English Dictionary, Oxford, OUP.
o: · Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers.
Della lingua italiana:
· Devoto, G. - Oli, G.C., Vocabolario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier.
o: · Zingarelli, N., Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli Editore.
Metodi didattici
È vivamente consigliata una partecipazione attiva alle lezioni.
Il corso (6 ore settimanali, per la durata di tutto il II
semestre) comprende le seguenti attività formative:
a) Lezioni frontali svolte dal titolare del corso;
b) lavoro individuale di lettura dei testi guida;
c) altre attività che includono:
- la traduzione di brevi testi di carattere specialistico e
letterario attraverso un lavoro individuale/di gruppo;
- la discussione delle problematiche traduttive incontrate e delle
strategie adottate.
Gli studenti che seguiranno regolarmente il corso avranno a disposizione il materiale usato durante le lezioni attraverso un'apposita lista di distribuzione on line.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La verifica finale consisterà in una prova scritta e in un colloquio orale le cui linee guida saranno rese disponibili online durante il corso.
Strumenti a supporto della didattica
Le lezioni si avvarranno della proiezione PPT.
Durante le lezioni pratiche di traduzione, sarà possibile svolgere attività in gruppo con l'ausilio di alcuni dizionari.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Marina Manfredi