- Docente: Isabella Preziosi
- Crediti formativi: 5
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Comunicazione interlinguistica applicata (cod. 0545)
Conoscenze e abilità da conseguire
Gli studenti svilupperanno ulteriormente le abilità e competenze (lessicali, traduttive ecc.) già acquisite nei due anni precedenti. Sapranno affrontare e risolvere complessi problemi traduttivi; amplieranno la conoscenza di linguaggi specialistici; sapranno gestire con competenza e professionalità specifiche situazioni comunicative interlinguistiche ed interculturali nell'ambito dell'interpretariato di comunità, e in particolare in ambito giuridico. Oltre al consolidamento di conoscenze lessicali e alla risoluzione di complessi problemi traduttivi, i discenti apprenderanno tecniche di memorizzazione per l'interpretazione consecutiva e di chuchotage per l'interpretazione simultanea.
Contenuti
Il
corso verterà sull'interpretazione in ambito giudiziario (presso
tribunali, polizia, procura).
1_ Introduzione e terminologia di base del sistema giudiziario
italiano e anglo-sassone; principali differenze tra i due sistemi e
metodo di risoluzione di complessi problemi traduttivi dovuti a
tali discrepanze; funzionamento di tali sistemi e in particolare
delle situazioni nelle quali viene normalmente richiesto il
servizio di un interprete (udienze, interrogatori).
2_ Consolidamento tecniche di traduzione a vista (velocità,
fruibilità, adeguatezza) e di memorizzazione
3_ Compilazione glossari specifici per linguaggi speciali
normalmente utilizzati in ambito giuridico (terminologia
medico-legale, descrizione della dinamica dei fatti, descrizione
particolareggiata di luoghi, oggetti, persone, emozioni;
descrizione e funzionamento di armi e strumenti utilizzati per
commettere reati, ecc.)
4_ Linguaggio familiare, colloquiale e gerghi specifici (slang del
mondo della droga, gerghi usato da inquirenti, ecc.)
5_ Introduzioni a tecniche di presa di appunti e chuchotage.
6_Problemi di deontologia e di comunicazione interculturale che
spesso si pongono in questi contesti e che richiedono una specifica
competenza.
Testi/Bibliografia
Una bibliografia di riferimento verrà fornita durante il corso.
Metodi didattici
Il corso cerca di abbinare un approccio molto pratico all'interpretazione di trattativa, con esercizi di traduzione a vista, interviste/lezioni registrate o ‘dal vivo' con operatori del settore giudiziario (avvocati, giudici, ecc.), simulazioni di situazioni lavorative reali, ad alcune riflessioni di natura teorica, in particolare su problemi di deontologia professionale. Gli studenti verranno incoraggiati a produrre dei glossari specializzati per le situazioni presentate in classe con l'aiuto di risorse elettroniche fornite nel sito di e-learning, oltre al materiale (cartaceo, audiovisivo ecc.) utilizzato in classe, non solo per ampliare il proprio vocabolario, ma anche per sviluppare un metodo di preparazione al lavoro assegnato, necessario per la futura attività professionale. In gran parte delle attività svolte in classe e a casa verrà richiesto il lavoro di gruppo. In aula verranno proposti esercizi volti a sviluppare le capacità di concentrazione, ascolto e memorizzazione, e l'uso di specifiche strategie traduttive / interpretative durante la riformulazione del testo nell'altra lingua. Verrà utilizzato materiale cartaceo / audiovisivo di un crescente grado di specificità e difficoltà.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Per l'esame finale verrà
assegnata agli studenti una situazione specifica relativa alle
situazioni trattate durante il corso. La simulazione avrà una
durata di circa 15/20 minuti e prevede sia una parte di consecutiva
sia una parte di chuchotage. Durante la simulazione lo studente
dovrà dimostrare di:
a. conoscere le tecniche tipiche
della trattativa: consecutiva e chuchotage;
b. conoscere e sapere tradurre le
formule di rito e il linguaggio giuridico specifico per quella
situazione;
c. conoscere e saper tradurre in modo
efficiente per la specifica situazione la terminologia di
base per il tipo di reato specifico (reati di droga, violenza,
ecc.);
d. saper gestire in modo
professionale la comunicazione “a tre” e risolvere in modo
efficiente tutti i problemi imprevisti che possano emergere durante
la simulazione;
In preparazione alla simulazione gli studenti dovranno anche
preparare un glossario di gruppo specifico per tale situazione
lavorativa. Infine, per quanto concerne la parte teorica, gli
studenti dovranno realizzare dei progetti di gruppo su un aspetto
dell'interpretazione di trattativa, utilizzando la bibliografia
fornita.
Strumenti a supporto della didattica
Videoproiettore, PC, laboratori con cabina. Oltre al materiale cartaceo / audiovisivo utilizzato in classe, verranno messi a disposizione sul sito di e-learning dei corpora per preparare gli specifici argomenti che verranno trattati in classe.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Isabella Preziosi