- Docente: Valeria Franzelli
- Crediti formativi: 3
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
- Campus: Bologna
- Corso: Laurea Specialistica in Lingua, societa' e comunicazione (cod. 0535)
Conoscenze e abilità da conseguire
Objectifs généraux:
* Comprendre la place du sous-titrage en traductologie et ses spécificités: contraintes économiques, culturelles et techniques, enjeux socio-culturels, rapports à une politique linguistique, etc.
* Comprendre la dimension sémiotique de la communication AV, combinant divers codes: visuel, sonore (bruits, musique), langagier, non-verbal (gestuel, proxémique, etc), code des couleurs, intégrés aux codes de l'AV (mise en scène, montage/suite de séquences et de plans, jeu des voix et des lumières, scénographie, conventions narratives, etc.)
* Appréhender la problématique de l'unité de traduction et des stratégies traductionnelles en sous-titrage.
Contenuti
Programme (le programme pour NON FREQUENTANTI est disponible dans la section "testi"):
- Sous-titrages et sous-titrage standard - facteurs discriminants
- Aspects techniques du sous-titrage
- Unité de traduction et choix traductifs en sous-titrage
Testi/Bibliografia
PROGRAMME POUR “NON FREQUENTANTI”
Card, Lorin, 1998, “Je vois ce que vous voulez dire. Essai sur la notion d'équivalence dans les sous-titres”. Meta 43:2, pp. 205-219.( http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/index.html)
Gambier, Yves, 1996, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels , Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion pp. 7-14, 87-108, 133-156.
Gambier, Yves,2002, « Les censures dans la traduction audiovisuelle » TTR, vol. 15, n° 2, p. 203-221. http://id.erudit.org/iderudit/007485ar
Gambier, Yves, 2004, Traduction audiovisuelle. Audiovisual translation, Meta 49:1, pp. 1-11 (http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/index.html)
Guillot, M.-N., 2007, « Oral et illusion d'oral : indices d'oralité dans les sous-titres de dialogues de film », in Meta, 52,2, pp. 239-259.
Marleau, Lucien. 1982. “Les sous-titres…un mal nécessaire”, Meta 27:3, pp. 271-285
( http://www.erudit.org/revue/meta/1982/v27/n3/index.html)
Perego, E., 2005, La traduzione audiovisiva, Carrocci Editore, Roma, 120 p.
Ramière, Nathalie, « Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d'un film. Analyse contrastive des versions sous-titrée et doublée en français du film d'Elia Kazan, A streetcar named desire (1951) », Meta, 49 : 1, pp. 102-114.
(http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/index.html)
Tomaszkiewicz, Teresa,2001, « La structure des dialogues filmiques : conséquences pour le sous-titrage », dans Oralité et traduction, Michel Ballard (éd), Artois Presses Université, Arras, pp. 381-399.
Vanderschelden, Isabelle, 2001, « Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille », dans Oralité et traduction, Michel Ballard (éd), Artois Presses Université, Arras, pp. 361-379.
Bibliographie indicative pour les FREQUENTANTI (en guise de support à la préparation de leur présentation)
Ballard, Michel, 1993, « L'unité de traduction. Essai de redéfinition d'un concept », dans Ballard, M. (éd), La traduction à l'université. Recherches et propositions didactiques, PUL : Lille, pp. 223-262.
Card, Lorin, 1998, “Je vois ce que vous voulez dire. Essai sur la notion d'équivalence dans les sous-titres”. Meta 43:2, pp. 205-219.
Carotta, Anna, Tampieri, Alessandro, 2000, “Duello all'alba. Doppiaggio e sottotitoli a confronto“, dans Bolettieri Bosinelli et al. 2000, pp. 65-81.
Elefante, Chiara, 2004, “Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes”, Meta 49:1, pp. 193-207.
Galassi, Gianni G., 1994, “La norme dévoyée”, version française de sa communication au cours du colloque « Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali », organisé les 16-17 juin 1993, par la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Bolonga. Dans Traduire, pp- 41-49. (Version italienne dans Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Laura Gavioli, éds., 1994, pp. 61-69)
Gambier, Yves. éd, 1996, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, PU du Septentrion, Villeneuve d'Ascq.
Gambier, Yves,2002, « Les censures dans la traduction audiovisuelle » TTR, vol. 15, n° 2, p. 203-221. http://id.erudit.org/iderudit/007485ar
Gambier, Y. (éd.), 2003, Screen Translation, The Translator 9:2, special issue November 2003, pp. 171-388.
Gambier, Y., 2006 b, « Le sous-titrage : une traduction sélective », in Jorma Tomola & Yves Gambier (eds) Translating and Interpreting. Training and Research. Turku: Turun Yliopisto. pp.21-37.
Guillot, M.-N., 2007, « Oral et illusion d'oral : indices d'oralité dans les sous-titres de dialogues de film », in Meta, LII,2, pp. 239-259.
Heiss, Chrisitne & Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, eds. 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Multimedia translation for film, television and the stage . Bologna: CLUEB.
Hoof, Henri van, 1971, “Recherche d'un modèle d'analyse en traduction”, Meta, 16 (1-2), pp.83-94.
Lambert, José, & Delabastita, Dirk, 1996, “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”, dans Gambier, 1996, pp. 33-58.
Lebtahi, Yannick, 2004, « Télévision: les artefacts de la traduction-adaptation. Le cas de la sitcom », Meta, XLIX, 2, pp. 401-409.
Marleau, Lucien. 1982. “Les sous-titres…un mal nécessaire”, Meta 27:3, pp. 271-285.
Perego, E., 2005, La traduzione audiovisiva, Carrocci Editore, Roma, 120 p.
Tomaszkiewicz, Teresa,2001, « La structure des dialogues filmiques : conséquences pour le sous-titrage », dans Oralité et traduction, Michel Ballard (éd), Artois Presses Université, Arras, pp. 381-399.
Vanderschelden, Isabelle, 2001, “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille”, dans Oralité et traduction, Michel Ballard (éd), Artois Presses Université, Arras, pp. 361-379.
Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean, 1958, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier : Paris, pp. 36-43.
Terminologie de la traduction :
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore et CORMIER, Monique (éds.) (1999), Terminologie de la traduction, Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins.
Terminologia della traduzione / Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier; a cura di Margherita Ulrych ; trad. di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio. - Milano : U. Hoepli, 2002
Metodi didattici
Travaux pratiques : exercices de sous-titrage et de commentaire de traductions (sous-titrage it>fr et fr>it)
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
FREQUENTANTI:
Présentation Power Point (20 minutes de parole) ou essai critique (4-5 pages) sur une problématique précise (à partir de vos lectures et de vos opinions argumentées. Avec des exemples).
NON FREQUENTANTI:
Epreuve orale
Strumenti a supporto della didattica
Logiciel de sous-titrage Subtitle Workshop:
http://www.urusoft.net/home.php?lang=1
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Valeria Franzelli