44351 - TRADUZIONE TRA L'ITALIANO E LO SPAGNOLO I

Anno Accademico 2007/2008

  • Docente: Maria Carreras Goicoechea
  • Crediti formativi: 7
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Moduli: Maria Carreras Goicoechea (Modulo 1) Luisa Zucchini (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Specialistica in Traduzione settoriale e per l'editoria (cod. 0429)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo scopo del corso è sviluppare e approfondire le proprie competenze traduttive affinché lo studente acquisisca familiarità con le metodologie e le modalità del lavoro professionale. Nel modulo attivo, bisognerà raggiungere un livello di traduzione corretta dal punto di vista grammaticale nonché una fluidità e naturalezza nella resa, una delle maggiori sfide nella traduzione per non nativi. Nel modulo passivo si lavorerà in particolare sulle consuetudine e usi del linguaggio nella cultura di arrivo. In entrambi i moduli gli studenti svilupperanno le proprie capacità di documentazione e di preparazione di glossari specializzati per i quali dovranno ricorrere agli strumenti della professione, quindi si dà per scontato l'uso delle revisioni di word e di excell per la stesura dei glossari. 

Contenuti

Il corso consiste in due moduli annuali, uno di traduzione dall'italiano in spagnolo (giovedì, ore 12.00, M. Carreras) e  uno dallo spagnolo in italiano (martedì, ore 12, L. Zucchini). Si lavorerà con testi di diverse tipologie legate all'ambito dell'enologia. Raggiunto un livello di familiarità sufficiente con la cultura del vino,  si affronteranno le difficoltà legate alla terminologia e alla documentazione relative al linguaggio enologico attraverso l'analisi e traduzione di testi caratteristici per le case editrici e per l'ambito settoriale.

Testi/Bibliografia

CAPANAGA, PILAR. “Publicidad y nuevos consumos: algunos motivos para hablar del lenguaje del vino en la clase de E/LE.”  LARUMBE, ENRIQUE (2006). Todo lo que necesita saber sobre la publicidad del vino... y nunca supo dónde consultar, Lid.  LERAT, P. (1995), Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel Lingüística.   LÓPEZ PIÑERO, J.M. / M.L. TERRADA FERRANDIS (1990). Introducción a la terminología médica, Barcelona: Salvat.
MAILLOT, JEAN (1981). La traduction scientifique et technique. Paris: Technique et documentation, EDISEM (traducción española: Gredos).
NAVARRO, F. A. / HERNANDEZ, F. (1997). “Anatomía de la traducción médica”, en FELIX FERNANDEZ, LEANDRO / EMILIO ORTEGA ARJONILLA (eds.), Lecciones de teoría y práctica de la traducción, Málaga: Universidad de Málaga: 137-153.
PUERTA LÓPEZ-CÓZAR, J.L. / MAURI MÁS, A. (1995). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos, Barcelona: Masson.  SALES, DORA (ed., 2005). La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. Granada: Comares.



Dizionari
[DJE] (1991), Diccionario jurídico espasa. Madrid, Espasa-Calpe.
ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE / HUGHES, BRIAN (1999). Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés español,Spanish-English. Barcelona: Ariel.
ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE / HUGHES, BRIAN (2001). Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.
[BDE] (1994). Breve Diccionario de Economía. Madrid: Ediciones Pirámide.
[DEA] (1999). SECO, M./ ANDRÉS, O. / RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar.
[DEF] (2000). Diccionario de Economía i Finanzas. Madrid: Alianza Editorial.
DELISLE, JEAN / LEE-JAHNKE, HANNELORE / CORMIER, MONIQUE C. (2002). Terminologia della traduzione, a cura di Margherita Ulrych. Milano: Hoepli.
[DEN] (1998). Diccionario de economía y negocios. Madrid: Espasa.
[DTCM] Diccionario terminológico de ciencias médicas, última ed. Barcelona: Masson.
[DTEFC] (1999). Diccionario de Términos Económicos Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel.
[DUE] (1998). MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.
F. GOMEZ DE LIAÑO, (s.d.), Diccionario jurídico, Oviedo: Forum.
GILI GAYA, S. (1980). Diccionario de sinónimos, Barcelona: Biblograf.
LEPRE, SERGIO (1995). Dizionario della comunicazione, Firenze: Le Monnier. MACHADO SCHIAFFINO (1996). Diccionario jurídico polilingüe español-alemán-francés-inglés-italiano-portugués, Buenos Aires: La Rocca.
N. NICOLIELLO (1999). Diccionario del latín jurídico, Buenos Aires: Bosch.
RAMOS ROSSINI, F. / M. GLEESON (1997). Diccionario de términos jurídicos inglés español / español inglés, Granada: Comares.
SECO, MANUEL (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
VILLA-REAL MOLINA, R. / M.A. DEL ARCO TORRES (1999). Diccionario de términos jurídicos, Granada: Comares.
VIVIANA NOCET, M. (1995). Diccionario bilingüe de terminología jurídica (Italiano-español), Buenos Aires: Abeledo-Perrot.

Documentazione
AMAT, N. (1994). La documentación y sus tecnologías. Madrid: Pirámide.
LÓPEZ YEPES, J. (1997). Los caminos de la información. Cómo buscar, seleccionar y organizar las fuentes de nuestra documentación personal. Madrid: Fragua.
PINTO, MARÍA / CARDÓN, JOSÉ ANTONIO (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.
MACÍA, MATEO (ed. 2002). Manual de documentacón jurídica, Madrid: Síntesis.
RUIZ, R. (1991) El análisis documental.Granada: Universidad de Granada.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

1. Per ogni modulo svolto il giorno dell'esame gli studenti dovranno consegnare un Dossier in formato cartaceocontente tutte le traduzioni, i lavori di documentazione e i glossari richiesti.

2. La prova finale consisterà in 2 esami di traduzione di un testo specializzato (o vari testi specializzati), uno per l'attiva e uno per la passiva che si svolgeranno al computer. Lo studente potrà avere con sé i materiali preparati durante l'anno (dossier, glossari e quant'altro) e fare ricerche in linea.  
Il voto finale, che si otterrà dalla media tra gli esami scritti dei due moduli (attivo e passivo) e del lavoro dei due dossier, prenderà in considerazione anche la partecipazione attiva al corso (si ricorda che vige l'obbligo della frequenza al 70%).

Strumenti a supporto della didattica

Durante il primo semestre il corso si svolgerà in un'aula tradizionale (A3). Tutte le traduzioni vanno consegnate come una traduzione professionale e useremo la piattaforma di moodle per le consegne e per condividere materiali e glossari. Durante il secondo semestre lavoreremo con i computer in aula. Gli studenti dovranno familiarizzarsi con tutti gli strumenti di documentazione a disposizione, quindi non limitarsi alle ricerche in rete ma frequentare le biblioteche del territorio (come la Biblioteca Ruffilli, ad esempio).

Link ad altre eventuali informazioni

http://moodle.sslmit.unibo.it/

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Maria Carreras Goicoechea

Consulta il sito web di Luisa Zucchini