- Docente: Maria Isabel Fernandez Garcia
- Crediti formativi: 3
- SSD: L-LIN/02
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Specialized translation (cod. 9174)
Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)
-
dal 11/10/2024 al 20/12/2024
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa conosce i principi indispensabili all’erogazione di servizi linguistici nel campo dell’adattamento e della traduzione intersemiotica di testi scritti, orali e multimediali appartenenti a generi diversi e in diverse combinazioni linguistiche; è in grado di implementare i principali standard per l’erogazione di tali servizi linguistici in contesti professionali.
Contenuti
Il corso intende fornire gli strumenti critici e metodologici dell'analisi multimodale per la disamina degli adattamenti cinematografici, radiofonici e/o teatrali di esperienze oniriche, con particolare riferimento alla traduzione intersemiotica di opere del movimento surrealista e/o pop surrealista. La finalità di tale disamina è la realizzazione di un adattamento/traduzione intersemiotica di un'opera artistica o letteraria appartenente al surrealismo o al pop surrealismo.
Al termine del corso, le studentesse e gli studenti saranno in grado di:
a) comprendere la complessità del processo di adattamento di opere letterarie e/o artistiche;
b) individuare potenzialità e limiti di modalità e risorse modali per la traduzione intersemiotica di un testo letterario e/o artistico;
c) condurre l'analisi multimodale di un testo letterario e/o artistico e discuterne opportunamente i risultati;
d) realizzare una traduzione intersemiotica (illustrazione, fumetto, breve composizione musicale, sceneggiatura, coreografia, video, azione scenica, podcast) di un'opera artistica o letteraria appartenente al surrealismo o al pop surrealismo, dimostrando autonomia e iniziativa nella propria attività pratica;
e) svolgere ricerche indipendenti sotto la guida di un tutor e mostrare consapevolezza dei propri e degli altri ruoli e responsabilità come parte di un team.
Il prodotto creato verrà pubblicato nei canali YOUTUBE e podcast del Dipartimento DIT:
"The Black Cat". An audioplay adaptation of the short story by Edgar Allan Poe
THE TELL-TALE DRUMS. A short film adaptation of The Tell-Tale Heart, by Edgar Allan Poe.
https://open.spotify.com/episode/02erzURjPje0N42P2GUxr3?si=a03f2e30c92445eb
https://open.spotify.com/episode/7JsD6mX9ZAaXOeRqtv9CUq?si=7536753a53eb4f81
https://open.spotify.com/episode/7ocTGcM63RJ2VIrRCRyTZY?si=7c2a12cfa0324bdf
https://open.spotify.com/episode/44kXHQGAzMmRRjGLlOnhpB?si=496244cf313e40cb
Testi/Bibliografia
Dusi, Nicola (2003). Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro:
letteratura, cinema, pittura, Torino, UTET, 2003.
Dusi, N., & Spaziante, L. (2006). Remix-Remake : pratiche di replicabilità. Roma: Meltemi.
[http://www.ec-aiss.it/biblioteca/14_dusi_spaziante_remix_remake.php ]
Fabbri, Paolo (2000). “Due parole sul trasporre”. Intervista a cura di Nicola Dusi, Versus. Quaderni di studi semiotici, numero 85-86-87 (monografico: “Sulla traduzione intersemiotica”, a cura di N. Dusi e S. Nergaard), 2000, pp. 271-284. [https://www.paolofabbri.it/interviste/parole_trasporre/
Jakobson, Roman (1987). On Linguistic Aspects of Translation, in Language in Literature, a c. di Krystyna Pomorska e Stephen Rudy, Cambridge (Massachusetts), Harvard University Press, 1987, p. 428-435.
Traduzione italiana:
Aspetti linguistici della traduzione, in Saggi di linguistica generale, a c. di Luigi Heilmann, trad. di Luigi Heilmann e Letizia Grassi, Milano, Feltrinelli, 1994, p. 56-64.
Segre, Cesare (1984). Teatro e romanzo. Due tipi di comunicazione letteraria, coll. "Paperbacks" n. 152, Einaudi.
Metodi didattici
L'approccio didattico scelto risponde ai criteri del cooperative learning in un ambiente laboratoriale, quindi le lezioni e le diverse tipologie di esercitazioni richiedono la partecipazione attiva degli studenti impegnati nell'acquisizione dei contenuti e dei processi necessari per la pratica professionale della traduzione intersemiotica.
Si alterneranno docenti del Dipartimento ed esperti dei settori artistici interessati.Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La prova finale consiste nella presentazione del progetto di traduzione intersemiotica realizzato e la discussione del processo traduttivo seguito.
Griglia valutativa
30-30L prova eccellente che dimostra conoscenze del processo traduttivo molto ampie, complete ed approfondite, capacità ben consolidata di applicare i concetti teorici;
27-29 prova sopra la media che dimostra conoscenze dei contenuti precise e complete, buona capacità di applicare i concetti teorici, capacità di analisi e di sintesi, esposizione sicura e corretta
24-26 prova valida che dimostra conoscenze dei contenuti appropriate, discreta capacità di applicazione dei concetti teorici, presentazione dei contenuti articolata
21-23 prova sufficiente che dimostra conoscenze dei contenuti appropriate ma non approfondite, capacità di applicare solo parzialmente i concetti teorici, presentazione dei contenuti accettabile
18-20 prova appena sufficiente che dimostra conoscenze dei contenuti sufficienti ma generali, esposizione semplice, incertezze nell’applicazione di concetti teorici
Insuff. prova insufficiente che non dimostra adeguata acquisizione delle conoscenze dei contenuti che risultano frammentarie e superficiali, con errori nell’applicare i concetti, ed esposizione carente
Strumenti a supporto della didattica
Computer con videoproiettore e connessione a Internet
Utilizzo di piattaforma VIRTUALE.Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Maria Isabel Fernandez Garcia