- Docente: Adriano Ferraresi
- Crediti formativi: 5
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Moduli: Adriano Ferraresi (Modulo 1) Beatrice Ragazzini (Modulo 2)
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)
-
Orario delle lezioni (Modulo 1)
dal 03/10/2024 al 11/11/2024
-
Orario delle lezioni (Modulo 2)
dal 14/11/2024 al 19/12/2024
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa conosce ed è capace di utilizzare con autonomia le principali risorse tradizionali e informatiche per la documentazione e la gestione terminologica; ha competenze terminologico-terminografiche relative a uno o più linguaggi settoriali e domini di riferimento, strumentali alla resa traduttiva; è in grado di concepire, gestire e valutare progetti articolati di terminografia in cui intervengono diverse competenze operative distribuite su più persone, nel rispetto della deontologia professionale; è in grado di elaborare autonomamente ulteriori conoscenze e competenze di livello superiore nell’ambito della documentazione e della terminologia/terminografia e di utilizzarle in diversi campi.
Contenuti
Il modulo di "Information Mining and Terminology" (InMiTe) è uno dei due che compongono il corso integrato di "Technologies for Translation", insieme a "Computer-Assisted Translation and Post-editing" (CatPed), quest'ultimo tenuto dalla Prof.ssa Claudia Lecci.
Il modulo InMiTe si compone a sua volta di due sotto-moduli, di cui il primo ("Information Mining") è insegnato dal Prof. Adriano Ferraresi e il secondo (“Terminology”) dalla Prof.ssa Beatrice Ragazzini.
Il sotto-modulo di "Information Mining" si svolge nella prima parte del semestre ed è incentrato sui principali metodi di ricerca di informazioni online e offline, finalizzati sia alla traduzione e revisione di testi specialistici, sia specificamente alla terminologia e terminografia. Nello specifico verranno affrontati i seguenti temi:
- Tecniche avanzate di uso dei motori di ricerca online e di sistemi di intelligenza artificiale generativa;
- Costruzione di corpora elettronici di specialità, sia tramite metodi manuali che semi-automatici;
- Metodi di consultazione di corpora specializzati per il reperimento di informazioni terminologiche (concordanze, cluster, collocati, liste di frequenza, parole chiave);
- Metodi avanzati per la consultazione di corpora di riferimento (Corpus Query Language).
Il sotto-modulo di "Terminology" si svolge nella seconda parte del semestre e presenta i principali concetti e metodi della terminologia e terminografia, che consentiranno agli studenti di realizzare il proprio progetto terminologico. Saranno trattati i seguenti contenuti:
- Concetti fondamentali della terminologia: linguaggio generale vs. linguaggio specializzato; terminologia sistematica e ad hoc; il concetto di termine; la relazione tra concetto, termine e oggetto; le relazioni concettuali; il processo di formazione dei termini; le principali teorie della terminologia;
- Metodi di estrazione di unità terminologiche;
- Metodi di sistematizzazione e visualizzazione delle relazioni tra unità terminologiche per la creazione di sistemi concettuali;
- Metodi di pianificazione, strutturazione, e alimentazione di database terminologici e glossari con particolare attenzione a MultiTerm.
Testi/Bibliografia
Letture consigliate
- Cabré, M. T. (1999). Terminology. Theory, methods and applications. John Benjamins.
- Cabré, M. T. (2010). "Terminology and Translation" In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. Volume 1. John Benjamins: 356–365.
- Crawford, W. and Csomay, E. (2016). Doing corpus linguistics. Routledge.
- Faber, P. and L'Homme, M.-C. (eds.). (2022). Theoretical Perspectives on Terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge. John Benjamins.
- Melby, A. K. (2012). "Terminology in the age of multilingual corpora". Jostrans - The Journal of Specialised Translation 18: 7–29.
- Sinclair, J. M. (1996). “The search for units of meaning”. Textus 9(1): 75–106.
- Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. John Benjamins.
- Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Routledge.
Metodi didattici
Le lezioni si svolgono in forma di lezioni frontali e workshop e si articolano secondo uno schema che unisce aspetti teorici a una forte componente pratica e applicativa.
I contributi teorici vengono trasmessi attraverso presentazioni da parte dei docenti, tramite letture consigliate di approfondimento, e attraverso sessioni di discussione in classe.
La componente pratica consiste di esercitazioni in laboratorio o da svolgere su piattaforma di e-learning, con successiva discussione in classe mirata a risolvere i problemi emersi. Queste attività, unitamente alle esercitazioni intermedie valutate (v. sezione “Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento”), permetteranno un monitoraggio puntuale e costante dello sviluppo delle conoscenze e competenze oggetto del corso.
Il modulo prevede obbligo di frequenza per minimo 70% delle lezioni.
In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio [https://elearning-sicurezza.unibo.it/], in modalità e-learning.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Il modulo di "Information Mining and Terminology" (InMiTe) prevede una prova d'esame finale, valutata congiuntamente dai due docenti dei sotto-moduli.
Alla prova d’esame finale, si aggiungono tre esercitazioni intermedie valutate, da svolgere durante il semestre entro le date comunicate dai docenti. Mentre la prova d’esame finale è obbligatoria, le esercitazioni intermedie sono facoltative. Ognuna prevede, in caso di esito positivo, l’aggiunta di 1 punto alla valutazione in trentesimi della prova finale.
La prova finale consiste nella consegna di un progetto individualedi documentazione e terminologia, svolto secondo l’esempio e le modalità affrontate in classe. Gli studenti avranno la possibilità di discutere il proprio progetto e difendere le proprie scelte metodologiche durante una prova orale facoltativa, successiva alla valutazione del progetto.
Il progetto, che dovrà essere consegnato via mail o su Virtuale una settimana prima degli appelli d’esame, consisterà di: a) corpora specializzati bilingue costruiti manualmente e/o con metodi semiautomatici, accompagnati da una breve descrizione dei processi impiegati (file readme); b) un database terminologico bilingue (in vari formati compatibili con i software di gestione terminologica più diffusi, quali MultiTerm) e relativi sistemi concettuali in cui verrà sistematizzata la terminologia tipica dell'ambito di specialità oggetto di indagine.
La valutazione si concentra sul progetto come prova d’esame finale e su tre esercitazioni intermedie facoltative, come segue:
1. Prova d’esame finale: Progetto individuale di documentazione e terminologia
I docenti forniranno feedback analitico sul progetto prima della data della prova orale (facoltativa). Durante la prova orale, studenti e studentesse potranno discutere il proprio lavoro e motivare le proprie scelte. Questa prova orale è mirata ad approfondire le tematiche trattate nel progetto e a fornire la possibilità di difendere le proprie scelte metodologiche.
Criteri di valutazione: originalità nella scelta del dominio di indagine terminologica e completezza della mappatura dei testi rilevanti per la costruzione dei corpora; chiarezza nella sistematizzazione della terminologia (sistemi concettuali); correttezza formale dei database terminologici.
Per questa prova, l’apprendimento viene valutato secondo la seguente scala:
- 30L-30: abilità e conoscenze eccellenti rispetto ai criteri di valutazione;
- 29-28: abilità e conoscenze molto buone rispetto ai criteri di valutazione;
- 27-25: abilità e conoscenze buone rispetto ai criteri di valutazione;
- 24-21: abilità e conoscenze adeguate rispetto ai criteri di valutazione;
- 20-18: abilità e conoscenze sufficienti rispetto ai criteri di valutazione;
- <18: abilità e conoscenze non sufficienti rispetto ai criteri di valutazione.
2.Esercitazioni intermedie valutate (facoltative)
Le esercitazioni intermedie riguarderanno le seguenti abilità sviluppate durante il corso:
2.1. Competenze metodologiche riguardanti le tecniche di documentazione presentate durante il modulo; punti assegnati in aggiunta alla valutazione finale: 1.
2.2. Conoscenze teoriche riguardanti la terminologia/terminografia; punti assegnati in aggiunta alla valutazione finale: 1.
2.3. Abilità pratiche riguardanti l’estrazione e lasistematizzazione di unità terminologiche, nonché lapianificazionee strutturazione di database terminologici eglossari; punti assegnati in aggiunta alla valutazione finale: 1.
Il voto finale del modulo di InMiTe risulterà dalla somma dei punti ottenuti per il progetto e le esercitazioni intermedie, fino al raggiungimento del voto massimo (30L).
Il voto finale del corso di "Technologies for Translation" sarà rappresentato dalla media aritmetica dei voti ottenuti nei moduli InMiTe e CatPed.
Strumenti a supporto della didattica
Sia le lezioni frontali che quelle seminariali si svolgono in un laboratorio informatico attrezzato con PC e videoproiettore
Le lezioni frontali forniranno le basi teoriche e metodologiche necessarie e saranno seguite da lezioni seminariali, durante le quali sarà dato ampio spazio alle esercitazioni pratiche, incentrate sui principali applicativi software utilizzati nel campo della documentazione e della terminologia, sia proprietari sia open-source o comunque di libero accesso.
Tutti i materiali didattici (video, testi, presentazioni, file di progetto, manuali d'uso ecc.) sono resi disponibili attraverso la piattaforma Virtuale: i materiali per entrambe le classi saranno caricati su Information Mining and Terminology (Cl1).
Link ad altre eventuali informazioni
https://virtuale.unibo.it/course/view.php?id=61784
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Adriano Ferraresi
Consulta il sito web di Beatrice Ragazzini