96663 - SPANISH FOR MEDIA COMMUNICATION

Anno Accademico 2024/2025

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce gli elementi fondamentali (termini, concetti e metodi) per l'analisi della struttura, delle funzioni e dell'organizzazione testuale e discorsiva della lingua spagnola; conosce le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi; è capace di comprendere, analizzare e produrre testi scritti (ma anche discorsi orali) specialistici coerenti e complessi di generi e tipi differenziati, in particolare in ambiente multimediale.

Contenuti

Il corso è organizzato in due parti: un progetto di gruppo della durata di un semestre e una pratica di traduzione individuale settimanale per approfondire la scrittura e la traduzione professionale nella comunicazione mediatica, sia digitale che cartacea (come nei media tradizionali: ad esempio, i giornali).

Il progetto semestrale si concentra sulla comunicazione multimodale in spagnolo e sui suoi contrasti con l'inglese e l'italiano. Il filo conduttore è scrivere, progettare e comporre un numero (falso ma verosimile) di una rivista di una compagnia aerea. Questo compito deve essere svolto in gruppi di 3-5 studenti.

Per quanto riguarda l'esercitazione settimanale in classe, gli studenti tradurranno una serie di brevi notizie di circa 350 parole in 60 minuti.

Testi/Bibliografia

Camús, Juan Carlos. Tienes cinco segundos. Gestión de contenidos digitales. Disponible en http://tienes5segundos.cl/pdfs/libro-tienes5segundos-final.pdf

El País. 2014. Libro de estilo de El País. Nueva edición actualizada. Madrid: PRISA.

Franco, Guillermo. Cómo escribir para la web. Austin, TX: Centro Knight para Periodismo en las Américas.

Unidad de Comunicación. [s.d.] Manual y guías para la administración y uso del sitio web. Montevideo: Universidad de la República.

Further references will be provided during the course.

 

Recommended manuals and dictionaries

Martínez de Sousa, José. 1987. Diccionario de ortografía técnica. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Martínez de Sousa, José. 2004. Ortografía y ortotipografia del español actual. Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, José. 2008. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea.

RAE. 2015. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: RAE.

RAE. 2018. Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica. Madrid: RAE.

Senplades. 2015. Manual de estilo y redacción. Quito: Secretaría Nacional de Planificación y Desarrollo.

Fundeu BBVA. https://www.fundeu.es/

Unos tipos duros. https://www.unostiposduros.com/

Metodi didattici

Vista la metodologia e le attività didattiche di questo corso, gli studenti che vogliono frequentarlo devono completare prima, in modalità e-learning, i moduli 1 e 2 del programma sulla formazione alla sicurezza sul lavoro. Per maggiori informazioni, cliccare qui.

 

Il corso richiede a tutti gli studenti di frequentare almeno il 70% del corso. Le lezioni sono concepite come un atelier. È richiesta la partecipazione attiva di tutti gli studenti agli esercizi proposti.

Una volta alla settimana si farà pratica di traduzione di notizie in classe. I problemi e le strategie di traduzione saranno affrontati sul posto.

Gli studenti lavoreranno al progetto della rivista della compagnia aerea una volta alla settimana per tutto il semestre, sia in classe che fuori, e lo consegneranno entro la fine della seconda lezione della settimana 10.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Valutazione del corso

Gli studenti possono scegliere tra una valutazione formativa (voti di classe) o sommativa (solo esame, 100%). Gli studenti che optano per la valutazione sommativa sosterranno l'essame nella data e nel luogo ufficiali determinati dal DIT.

Gli studenti che scelgono la valutazione formativa devono qualificarsi per essa. Per farlo, devono:

- scegliere questa opzione dall'inizio del semestre
- partecipare ad almeno il 70% delle lezioni del corso

- in particolare, è necessario aver svolto quasi tutti gli esercizi in classe a tempo debito.
- partecipare alla creazione di un numero di una rivista aerea (circa 3.000 parole per persona)
- contribuire almeno sette volte agli esercizi individuali di riflessione in Virtuale

Gli studenti che soddisfano le specifiche sopra indicate per la valutazione formativa non dovranno sostenere l'esame ufficiale nella prima sessione, ma sosterranno invece un compito di traduzione in classe entro la fine del semestre. La valutazione del corso sarà la media di due componenti: voto di gruppo per il numero della rivista aerea, 50 percento. Prestazione individuale nel compito di traduzione di notizie, 50 percento.

Gli studenti che caricano almeno quattro contributi agli esercizi di riflessione possono richiedere e ottenere un voto complessivo per essi. Il loro voto sarà calcolato come segue: voto di gruppo per il numero della rivista aerea, 40 percento. Prestazione individuale nel compito di traduzione di notizie, 40 percento. Contributi agli esercizi di riflessione (media, 20%).

Ogni contributo agli esercizi di riflessione deve essere lungo almeno 200 parole, e il copia-incolla non sarà accettato.

Nota: Il voto del corso dalla rivista aerea (e, se applicabile, dei contributi agli esercizi di riflessione) sarà valido solo per la valutazione formativa. Tutti i compiti di classe sono volontari. Le scadenze non possono essere spostate o negoziate. Consegnare il lavoro in tempo è parte della qualità del lavoro. Uno degli obiettivi del corso è imparare a pianificare un progetto lungo e a mantenere il controllo sul piano.

 

Scala di valutazione dell'apprendimento

 
30-30L Eccellente. I candidati possiedono eccellenti capacità di traduzione e un'ottima padronanza della lingua di partenza e di quella di arrivo.


27-29 Sopra la media.
I candidati commettono solo errori minori e dimostrano una solida padronanza delle competenze richieste.

24- 26 Generalmente buono.
I candidati presentano alcune carenze, che indicano una ragionevole padronanza delle competenze richieste.

21-23 Adeguato.
I candidati presentano carenze significative e solo una padronanza adeguata delle competenze richieste.

18-20 Minimo.
I candidati soddisfano solo il livello minimo richiesto e mostrano una padronanza minima delle competenze richieste.

< 18 Fallito.
I candidati non soddisfano lo standard richiesto e mostrano una padronanza del tutto inadeguata delle competenze richieste.


Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in un'aula dotata di supporto informatico e connessione a Internet.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ricardo Munoz Martin

SDGs

Istruzione di qualità Lavoro dignitoso e crescita economica

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.