- Docente: Omar Barbieri
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/14
- Lingua di insegnamento: Tedesco
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
-
dal 21/02/2025 al 16/05/2025
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce i problemi anche deontologici ed è capace di utilizzare le strategie fondamentali dell'interpretazione dialogica; - è in grado di applicare le conoscenze e le competenze acquisite nel campo dell'interpretazione dialogica, in situazioni comunicative complesse che simulano la reale pratica professionale.
Contenuti
Scopo prioritario del corso è fornire agli studenti gli strumenti necessari per interpretare in modalità dialogica discorsi di lunghezza e complessità crescenti tra l’italiano e il tedesco. Particolare enfasi sarà posta sulla presa d’appunti e sulla simbologia adoperata dai discenti, nonché sul grado di correttezza del discorso d’arrivo, sia in termini di fruibilità per il pubblico di destinazione, sia in termini di rispondenza e fedeltà contenutistica al testo di partenza. Vanno inoltre annoverati tra gli obiettivi formativi: approfondimento delle conoscenze inerenti ai problemi linguistici, etici e deontologici tipici dell’interpretariato e acquisizione di una buona capacità di gestione delle strategie che ne fanno parte; consolidamento delle capacità di comprensione e di produzione di una vasta gamma di discorsi orali di complessità crescente in lingua italiana e tedesca, ricorrendo a un eloquio scorrevole, spontaneo e quanto più corretto possibile; approfondimento del lessico specialistico attinente a svariati settori; consolidamento della capacità di reazione spontanea a problemi lessicali o di altra natura che potrebbero emergere in corso d’opera; comunicazione non verbale; tecniche di potenziamento mnestico ed esercizi di memorizzazione senza presa d'appunti. Le situazioni comunicative oggetto delle lezioni verteranno sui seguenti argomenti: politica, diritti umani e giustizia, affari UE, attualità, economia, tecnologie e intelligenza artificiale.
Testi/Bibliografia
Cinato Kather, L. (2014) Mediazione linguistica Tedesco-Italiano. Aspetti teorici e applicativi, esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti. Milano: Ulrico Hoepli Editore.
Corbeil, J.-C. und A. Archambault (2009). PONS Bildwörterbuch Der Mensch: Rund 1700 Begriffe in Bild und Wort, Englisch und Deutsch. Stuttgart: PONS GmbH.
Russo, M. e G. Mack a cura di (2005) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Ulrico Hoepli Editore.
Metodi didattici
Le lezioni saranno impartite in modalità interattiva, coinvolgendo gli studenti in esercitazioni pratiche di traduzione a vista e interpretazione basate su tracce predisposte dal docente, al termine delle quali verrà fornito loro un feedback puntuale sul grado di riuscita dell'interazione. Le simulazioni saranno altresì integrate da approfondimenti grammaticali, lessicali e deontologici.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'esame consiste in una prova di interpretazione, in cui lo studente funge da interprete in un dialogo strutturato tra i docenti che verterà su uno degli argomenti trattati durante il corso. Agli studenti sarà inoltre richiesta la redazione di un glossario suddiviso per tematiche.
Strumenti a supporto della didattica
Eventuali materiali di approfondimento (schede lessicali, tracce delle simulazioni, articoli, file audio) potranno essere distribuiti o messi comunque a disposizione dal docente durante le lezioni e/o su Moodle.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Omar Barbieri
SDGs




L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.