- Docente: Claudia Lecci
- Credits: 5
- SSD: INF/01
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in Intepreting (cod. 6057)
-
from Feb 17, 2025 to May 15, 2025
Learning outcomes
The student – knows and is able to use the ICT resources, both traditional and electronic, required for the interpretation of oral speeches. S/he knows and is able to use the terminography tools necessary for the interpretation of oral speeches. S/he has the basic terminology skills required for the interpretation. S/he is able to autonomously build terminology databases necessary for the interpretation of oral speeches.
Course contents
The module is delivered in the second semester and is one of the two modules that make up the METODI, TECNOLOGIE E LINGUISTICA PER L'INTERPRETAZIONE course.
The course focuses on various aspects of documentation and terminology research, which are closely linked to each other.
The first part of the course focuses on the various documentation strategies, traditional and electronic, useful for the preparation of conference interpreters. Following an overview of advanced techniques for web searching using search engines, special emphasis will be placed on the construction (with the help of BootCaT) and use of electronic specialised corpora aimed at terminology extraction.
Then the theoretical basis of terminology are presented together with the basic tools for the detection of terminology, namely AntConC.
Finally, some of the main terminographic tools for creating and managing glossaries and terminology databases will be presented (MultiTerm), with particular reference to software that also allows glossaries to be consulted in the interpretation booth during the conference (Interplex, InterpretBank).
Readings/Bibliography
During lessons based on theoretical aspects, the teacher will be using the following bibliographical references:
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus Linguistics: Investigating language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press
Cabré M.T. (1993). “La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones”, Editorial Empúries
Berber-Irabian (2010). “New Technologies and Electronic Tools in Conference Interpreting” Doctoral dissertation ISG Tarragona
Fantinuoli C. (2018) "The use of comparable corpora in interpreting practice and teaching". The Interpreters' Newsletter 23, 133-149
Fantinuoli C. (2019) "The technological turn in interpreting: the challenges that lie ahead". Proceedings of the conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0. - Neue Wege im digitalen Zeitalter, 334-354
Fantinuoli C., Pisani E. (2021) "Measuring the impact of automatic speech recognition on interpreter’s performances in simultaneous interpreting", In: Empirical studies of translation and interpreting: the post-structuralist apporach, Edited by Caiwen Wang and Binghan Zheng. Routledge
Felber H. (1984). “Terminology Manual”, Infoterm-UNESCO
Gnoli C. (2004). “Classificazione a faccette”, AIB
Gouadec D. (1990). “Terminologie: constitution des données”, Association Française de Normalisation
Kalina, S. (2010). “New Technologies in Conference Interpreting” in Lee-Jahnke & Prunc (eds.), Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstner. Bern: Peter Lang, 79-96
Kockaert, H. J. and Steurs, F. (eds.) (2015) Handbook of Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Lecci C. (2021): “Interpretazione e nuove tecnologie”. Russo, Mariachiara (a cura di) “Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete”. Bologna: BUP. Disponibile online: https://buponline.com/az13zg/uploads/woocommerce_uploads/interpretare-da-e-verso-italiano.pdf
Manning, C. and Schütze, H. (1999).Foundations of Statistical Natural Language Processing. MIT Press. Cambridge, MA
Magris M., Musacchio M. T., Rega L., Scarpa F. (2002). “Manuale di terminologia, Aspetti teorici, metodologici e applicativi”, Hoepli
Rey A. (1992). “La terminologie noms et notions”, Presses Universitaires de France,
Rondeau G., 1997. “Introduction à la terminologie”, Gaëtan Morin
Sager J. C. (1990). “A Practical Course in Terminology Processing”, John Benjamins Publishing Company
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press
Wright, S. E. & Budin, G. (2001). “Handbook of terminology management”, John Benjamins Publishing Co.
Teaching methods
Lessons take the form of workshops and combine theoretical aspects with a strong practical and applicative component.
The theoretical aspects are presented by the lecturer and deepened independently by the students through readings assigned during the course.
The applied part consists of hands-on practice in the laboratory and homework exercises. These are discussed during troubleshooting sessions in the following class, so as to constantly monitor progress in the development of the technological skills that make the object of the course.
As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend Module 1, 2 on Health and Safety online.
Attendance is compulsory (at least 70% of lessons need to be attended).
Assessment methods
The final exam consists in an oral test. The student will be asked to present a documentary and terminological research project prepared at home.
The project must contain:
- two specialized bilingual corpora built with semiautomatic methods (BootCaT)
- a terminology database in different formats containing the specific terminology extracted.
Moreover, during the oral exam, the use of the tools presented in class and the knowledge of the theoretical basis of terminology will be ascertained (in particular Interplex and IntrepretBank).
The project is worth 20 points: major errors or omissions will be penalised by 2 points each, distracting or minor errors will be penalised by 1 point each.
The oral presentation is worth 10 points. The evaluation criteria will be: correctness, completeness and clarity of the information presented. 10 points will be awarded for an excellent presentation; 7-9 points for a presentation with minor errors; 4-6 points for an incomplete presentation and partial acquisition of the required knowledge; 1-3 points for a sufficient presentation, but with evident limitations in knowledge; 0 points for an insufficient presentation.
The overall mark for the integrated course METODI, TECNOLOGIE E LINGUISTICA PER L'INTERPRETAZIONE will consist of the arithmetic mean of the modules Metodi e Tecnologie per l'Interpretazione and Linguistica per interpreti.
The final marks are published a few days later through the Moodle platform.
Teaching tools
Lessons are held in a computer lab with internet connection, beamer and software useful for didactics.
Since lessons take the form of workshops, with substantial time devoted to pratical hands-on exercises, students have the possibility to become acquainted with the main software programs used in the fields of documentation and terminology, both proprietary and open-source/free.
Support materials (texts, slides, instructions etc.) are made available through the Moodle e-learning platform.
Links to further information
https://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1637
Office hours
See the website of Claudia Lecci