90642 - Dialogue Interpreting between Russian and Italian II (Second Language)

Academic Year 2024/2025

  • Moduli: Kristina Landa (Modulo 1) Lyubov Bezkrovna (Modulo 2)
  • Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Students will familiarize themselves with professional ethical problems and will be able to use the fundamental strategies of liaison/dialogue interpreting and apply the techniques and skills acquired in the field of linguistic mediation.

Course contents

Lessons (40h) will be held twice a week during the second term and are organised in two parts (20h).

The first lesson of the week will include additional activities in order to foster the necessary dialogue interpreting skills. These lessons will deal with active listening exercises, comprehension, memorization, summarization of oral texts and sight-translation.

The second lesson of the week, together with an Italian mother tongue teacher (Dr. Sara Polidoro), will deal with liaison interpreting exercises by doing simulations with a pre-prepared script. Every course topic will be communicated to the students beforehand.

Readings/Bibliography

1. ALEKSEEVA I. (2004), Professional'nyj trening perevodčika, Sankt-Peterburg, Sojuz, 2004.

2. CHESSA F. (2012), Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica, Roma, Carocci.

3. ECO U. (2003), Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani.

4. FALBO C. & VIEZZI M. (a cura di) (2014), Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, Trieste, EUT.

5. FOGAZZARO E. & GAVIOLI L. (2004), “L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa d'affari”, in BERSANI BERSELLI G., MACK G. & ZORZI D. (a cura di), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Bologna, pp. 169-188.

6. GARZONE C. (a cura di) (2000), Quale curriculum linguistico per l’azienda? Linguisti e aziendalisti a confronto, Bologna, CLUEB.

7. GAVIOLI L. (a cura di) (2009), La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista, Perugia, Guerra Edizioni.

8. MACK G. & RUSSO M. (a cura di) (2005), Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli.

9. STRANIERO S. F. (2008), Elementi di grammatica contrastiva russo-italiano, Roma, Aracne.

10.RUSSO M. (a cura di). INTERPRETARE DA E VERSO L’ITALIANO: DIDATTICA E INNOVAZIONE PER LA FORMZIONE DELL’INTERPRETE (2021), Bologna, BUP. (da consultare capitolo Bezkrovna, Landa, Polidoro).

Teaching methods

1)Preparatory exercises:

Memorization, sight-translation, interlinguistic and intralinguistic rephrasing exercises, recall.

2) Dialogue interpreting simulations, medium difficulty.

Students will be asked to prepare glossaries for upcoming exercises.

Assessment methods

The exam consists of a dialogue interpreting exam of about 7-8 minutes and a brief sight translation (from Italian to Russian and from Russian to Italian).

Teaching tools

Internet, audiovisual materials on the Moodle platform, electronic dictionaries (www.classes.ru).

Office hours

See the website of Kristina Landa

See the website of Lyubov Bezkrovna

SDGs

Zero hunger Affordable and clean energy Decent work and economic growth Industry, innovation and infrastructure

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.