- Docente: Nicoletta Spinolo
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/07
- Language: Spanish
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
-
from Sep 30, 2024 to Dec 09, 2024
Learning outcomes
Knowing and managing the problems and strategies for dialogue interpreting- being able to use them in complex communicative situations.
Course contents
The course aims at practising language skills in oral communication contexts and complex dialogue interpreting scenarios. A special focus will be on the following contents:
- Knowing how to speak correctly: characteristics of spoken discourse, lexical adecuacy and communication skills.
- Production of spoken discourse: rethorical strategies.
- Oralization of written texts, memorization, active listening, summary, reformulation.
- Previous documentation activities.
- Sight translation into A and B language both as a preparatory activity and as an assignment.
- Dialogue interpreting in complex contexts: health, public services and justice.
The course is mainly practice-based and students are asked to perform exercises in authentic cultural and dialogue interpreting contexts (both in an intra- and inter-linguistic perspective):
- active listening
- oralization of written texts (from written to oral text) and reading/spoken language production techniques
- conceptualization and memorization of oral texts
- summary of oral texts
- syntactic and lexical reformulation
- sight translation into A and B language
- documentation and mediation preparatory activities (identification of lexical problems, finding parallel texts, managing lexicographic resources)
- dialogue interpreting in complex scenarios: mock dialogue interpreting situations in the fields of business (specialized), health, public services.
- conflict management and turn-taking in dialogue interpreting for public services.
Classroom activities will be both intra- and interlinguistic (Italian-Italian/Spanish-Spanish vs. Italian<>Spanish), therefore a major focus will be on language and communication skills not only in the foreign language but also in the student's native language. For this purpose, several activities aimed at boosting listening, comprehension and oral production skills in Italian will be carried out. A sound knowledge of one's native language is the precondition for dialogue interpreting.
There will be 40 hours of lectures in the first semester, for a total number of 5 CFU; this course is part of the course LINGUA E INTERPRETAZIONE DIALOGICA SPAGNOLA III.
Readings/Bibliography
Briz, Antonio (2008). Saber hablar. Aguilar-Instituto Cervantes, Madrid.
Collados Aís, A., M. M. Fernández Sánchez (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada.
González Rodríguez, María Jesús (2006). "El ‘don de la ubicuidad' en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos", MediAzioni 2, no pag., http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2006/articoli2006/1%20gonzlez%20rodrguez.pdf
González Rodríguez, María Jesús (2014). "La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación", Skopos Revista Internacional de Traducción 5, 59-76, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/issue/archive
Jiménez Ivars, A. (1999). “Descripción y clasificación de la traducción oral” en La traducción a la vista. Un análisis descriptivo (Tesis doctoral no publicada). http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513//jimenez-tdx.pdf
Russo, M., Mack, G. (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Trovato, G. (2011). "La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano", Revista Electrónica de Didáctica del Español Lengua Extranjera 23.
Trovato, G. (2012). "El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas", Entreculturas 5, 75-91, http://www.entreculturas.uma.es/n5pdf/articulo04.pdf
Teaching methods
The course attendance is compulsory (70% of tot. number of hours).
The didatic approach is constructivism-based, so the lessons and the different types of exercises will require the students to participate actively in order to acquire those contents and processes that are necessary for professional dialogue interpreting practice.
As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend the online Modules 1, 2 on Health and Safety [https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas].
Assessment methods
There will be an ongoing evaluation based on the oral exercises carried out during classes, as well as a group assignment agreed upon with the teacher (max 2 extra points). Students will be asked to undergo a final test consisting of:
- sight translation (into A and B language) of a 150 word-text (inter-linguistic exercise)
- oral Dialogue Interpreting test: mock dialogue interpreting situation (role-play) in the fields mentioned above (inter-linguistic exercise)
Score scale for Dialogue Interpreting between Spanish and Italian II, second language :
30-30 cum laude: Excellent. Student demonstrates a full knowledge of dialogue interpreting skills, perfect oral language production with clear and fluent delivery, high quality management of the inter-lingual and intercultural interaction.
27-29: 'Very good' mark. Student demonstrates a very good knowledge of dialogue interpreting skills, oral language production with minor errors, and manage very well the inter-lingual and intercultural interaction.
24-26: 'good' mark. Student demonstrates a good knowledge of dialogue interpreting skills, good oral language production with some problems, an essentially correct ability to manage the inter-lingual and intercultural interaction.
21-23: 'average' mark. Student demonstrates evident problems and lack of precision in dialogue interpreting, inaccurate oral language production, and limited capacity to manage the inter-lingual and intercultural interaction.
18-20: 'Pass' mark. Student demonstrate basic but superficial abilities in dialogue interpreting, with major grammatical, lexical or phonological errors, an oral production difficult to understand, and a limited ability to manage the inter-lingual and intercultural interaction.
Fail: Student is unable to adequately perform Spanish/Italian dialogue interpreting.
Teaching tools
Projector, computer, copies, loudspeakers.
All didactic materials will be uploaded on the Virtuale platform.Office hours
See the website of Nicoletta Spinolo
SDGs


This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.