- Docente: Omar Barbieri
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/14
- Language: German
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
-
from Feb 21, 2025 to May 16, 2025
Learning outcomes
Students are familiar with problems, including ethical ones, and are able to use the fundamental strategies of dialogue interpreting; they are able to apply the knowledge and skills acquired in the field of dialogue interpreting in complex communicative situations simulating real professional practice.
Course contents
The main aim of the course is to provide students with the necessary tools to perform dialogue interpreting tasks while dealing with increasingly long and difficult speeches in Italian and German. Particular emphasis will be placed on note-taking and on the symbols used by students, as well as on the accuracy of the target speech, both in terms of intelligibility for recipients and in terms of compliance and content fidelity to the source text. Further learning outcomes: deepening one's knowledge on language and ethical problems related to interpreting, and acquiring a good ability to manage relevant strategies; improving one's capacity to understand and produce a wide range of increasingly difficult speeches in Italian and German through a smooth, spontaneous and possibly correct way of speaking; expanding one's specialized vocabulary pertaining to several sectors; strengthening one's spontaneous responsiveness to lexical or other problems that might arise during the interaction; non-verbal communication; memory-boosting exercises without note-taking. All communicative situations will focus on the following topics: politics, human rights and justice, EU affairs, current affairs, economics, technology and artificial intelligence..
Readings/Bibliography
Cinato Kather, L. (2014) Mediazione linguistica Tedesco-Italiano. Aspetti teorici e applicativi, esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti. Milano: Ulrico Hoepli Editore.
Corbeil, J.-C. und A. Archambault (2009). PONS Bildwörterbuch Der Mensch: Rund 1700 Begriffe in Bild und Wort, Englisch und Deutsch. Stuttgart: PONS GmbH.
Russo, M. e G. Mack a cura di (2005) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Ulrico Hoepli Editore.
Teaching methods
Lectures will be given in interactive mode: students will be asked to act as interpreters during interpreting sessions prepared by the lecturer, after which they will receive feedback on the degree of success of the interaction. Moreover, further insights on grammar, vocabulary and professional ethics will be provided during the course.
Assessment methods
The final exam consists of an interpreting test: students will act as interpreters in a structured dialogue between the lecturers on a subject dealt with during the course. Furthermore, they will be asked to submit a glossary divided by topics.
Teaching tools
Further relevant materials (such as vocabulary lists, transcripts of the interpreting sessions, articles, audio files) may be distributed or made available by the lecturers during the course and/or on Moodle.
Office hours
See the website of Omar Barbieri
SDGs




This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.