30094 - Spanish Language (LM)

Academic Year 2024/2025

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Bologna
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Modern, Post-Colonial and Comparative Literatures (cod. 0981)

Learning outcomes

By the end of the course, students will have acquired a thorough knowledge of the linguistic and discursive aspects of Spanish, from both a synchronic and a diachronic perspective. They will also understand how different applications of textual analysis and translation operate in Spanish. This will be achieved through practical exercises to develop students’ communicative skills, active and passive, in order to progress to a C2 level in the Common European Framework of Reference. Students will effectively interpret the socio-linguistic and cultural codes of all subjects in communication.

Course contents

At the end of the course, students will attain a proficiency level in Spanish (phonology, morphology, vocabulary, and syntax) corresponding to the C1 or C2 levels of the Common European Framework of Reference for Languages.

The objective of this module is to lay the theoretical and practical foundation for the analysis of Spanish-language texts, emphasizing different discursive types and the production of critical texts in Spanish. The course will focus mainly on three topics:

1. Introduction to monolingual and bilingual Italian-Spanish lexicographic resources: You will learn how to effectively use the main tools available for learning and teaching Spanish as a foreign language and for translation, especially lexicographic resources such as monolingual and bilingual dictionaries, glossaries, databases, etc.

2. Translation theory: The student's translation competence will be developed through the use of basic tools and learning fundamental translation methods.

3. Translation practice: Activities will be carried out in the analysis, documentation and translation of texts attributable to various textual types and subject areas (literary, tourism, food and wine, journalism, etc.), as well as the practice of terminology research and glossary writing.

Source texts used in translation activities will be provided via Virtual e-learning platform that will be activated at the beginning of the course.


ESERCITAZIONI (Dr. Lisa Gozzi, 36 hours)

The tutorial schedule is available on the page https://www.unibo.it/it/studiare/dottorati-master-specializzazioni-e-altra-formazione/insegnamenti/insegnamento/2024/465757

 

Readings/Bibliography

Dictionaries and online resources:

Arqués / Padoan (2012). Il grande dizionario di spagnolo. Bologna: Zanichelli.

CLAVE, Diccionario de uso del español actual (2002). Madrid: Ediciones SM.

Fundación del Español Urgente ‹http://www.fundeu.es/›

Garzanti (2009), Dizionario di spagnolo. Milano: Garzanti Linguistica.

Moliner, M. (2007) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos (3 ed.).

Real Academia Española (2015), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. ‹http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-de-la-lengua-espanola›

Real Academia Española, Corpes, Corpus del español del siglo XXI,http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi›.

Real Academia Española, CREA, ‹http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea›

REDES, Diccionario Combinatorio del español contemporáneo (2004). Madrid: Ediciones SM.

Bibliography for reference:

Calvi, M. V.; Calvo Rigual, C. (2014). Traducción y lexicografía: un diálogo necesario. MonTI, 6, pp. 9–36.

Castillo Peña, C. (2007). Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano. En SAN VICENTE, F. (Ed.). Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español. Monza: Polimetrica, pp. 39-58

Elena García P. (1996). "La documentación en la traducción general" in La enseñanza de la traducción, A. Hurtado Albir (ed.). Barcelona:Universitat Jaume.

Grijelmo A.(1997) El estilo del periodista, Madrid: Taurus

Hurtado Albir A.(2001) Traducción y traductología. Barcelona:Cátedra Lingüística.

Hurtado Albir, A.(Dir.) (1999), Enseñar a traducir. Teorías y fichas prácticas.Edelsa: Madrid.

Lozano, P. (2003). La traducción a una lengua extranjera: uno de los muchos desafíos a la competencia traductora. En Kelly, D.; Martin, A.; Nobs, M.; Sánchez, D. y Way, C. (Coords.). La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio

Teaching methods

Considering that this is a language course, class participation is highly recommended.

Classes will have an eminently practical approach, structured in three main phases: initially, the texts are analyzed, the main communicative functions and difficulties of interpretation and rendering are identified; then there is the corresponding individual or group translation; and finally, it concludes with revision in pairs and/or in class.

The active participation of students in Spanish and the independent preparation of translations is indispensable for this purpose

Assessment methods

Students who have passed the written and oral examination of the lectureship with Dr. Lisa Gozzi will be admitted to take the examination of lecturer Natalia Peñín.

The overall exam grade (lectureship + face-to-face lectures) will be the result of the sum obtained 1/3 from the lectureship grade (36 hours of tutorials) and 2/3 from the face-to-face lectures grade (60 hours of face-to-face lectures).

*PLEASE NOTE: It is not possible to take the lecturer's exam without passing the exams of the tutorials.
More information will be available soon.

In addition, cooperative and collaborative work skills, progressive skill development during group dynamics, and also the acquisition of strategic and inductive skills during independent work activities will be valued during assisted lectures. In addition, it will be valued that during interventions can enrich and stimulate other participations and thus, the ability to mediate.

ERASMUS STUDENTS: It is necessary and important that Erasmus students get in touch with the lecturer(s) at the beginning of the course.

Teaching tools

Mono and bilingual dictionaries (print and online);

- PC with Internet connection, webcam and microphone and video projector;

- Virtual platform with materials uploaded by the lecturer.

- Teams platform.

Office hours

See the website of Natalia Penin Fernandez

SDGs

Quality education Gender equality

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.