B2557 - Dialogue Interpreting between Spanish (Second Language) and Italian I

Academic Year 2024/2025

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Languages and Technologies for Intercultural Communication (cod. 5979)

Learning outcomes

Students are familiar with the problems of dialogue interpreting and are able to adopt an ethical approach. They are also able to use the basic strategies of dialogue interpreting in communicative situations simulating real professional practice

Course contents

The course aims to deepen both Italian and Spanish oral abilities in order to be able to use it in communicative and mediation contexts in basic professional situations (commercial mediations such as requests for information, hotel bookings, etc. in informal settings but also professional ones such as fairs, congresses, etc.).

To this end, after an in-depth study of the main communicative and rhetorical strategies, preparatory exercises of various types will be carried out, aimed at refining the learner's ability to express him/herself orally in public in Italian and Spanish.

The course is mainly practice-based and students are asked to perform exercises in authentic cultural and dialogue interpreting contexts (both in an intra- and inter-linguistic perspective).

Therefore, various activities will be carried out:

-oralisation of written texts,

-memorisation, summarising and reformulating oral and written texts,

-intra- and interlinguistic reformulation

-documentation work prior to the interpreting assignment,

-practice of sight translation into Italian,

-role-play simulations,

-conflict management and turn-taking in dialogic interpreting.

With regard to lexical items during the course we will explore the world of tourism and gastronomy, as well as Spanish culture and Institutions.

The course will be purely practical-applicative and students will be asked to carry out exercises related to communicative situations typical of dialogic interpreting. The exercises proposed in the classroom will be both intralinguistic (Italian-Italian/Spanish-Spanish) and interlinguistic (Italian<>Spanish), therefore great importance will be given to both languages. Numerous activities will be proposed to strengthen listening, comprehension and oral production skills also in Italian.

Readings/Bibliography

Ballardini, E. (1998). “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti”. inTRAlinea 1. Disponibile all’indirizzo http://www.intralinea.org/archive/article/1611.

Briz, Antonio (2008). Saber hablar. Aguilar-Instituto Cervantes, Madrid.

Cirillo, L., Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Chessa, F. (2012). Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica. Roma. Carocci.

Collados Aís, A., M. M. Fernández Sánchez (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada.

González Rodríguez, María Jesús (2006). "El ‘don de la ubicuidad' en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos", MediAzioni 2, no pag., http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2006/articoli2006/1%20gonzlez%20rodrguez.pdf

González Rodríguez, María Jesús (2014). "La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación", Skopos Revista Internacional de Traducción 5, 59-76, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/issue/archive

Russo, M., Mack, G. (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Zorzi, D. (2006) “Parlare in classe, parlare con tutti”. In P. Nobili (ed), Oltre il libro di testo. Multimedialità e nuovi contesti per apprendere le lingue. Roma: Carocci Faber. 141-170.

Teaching methods

The course will consist of practical and collaborative lessons with in-class exercises from the very first lessons. Materials and assignments will be uploaded onto the Virtuale platform.

For each topic covered, activities are planned aimed at acquiring basic specific vocabulary, developing memorisation and reformulation of information content -from audio and video materials in Italian and Spanish-, and understanding and reproducing communicative intentions and information content in a coherent and organised manner.

Sight translation into Italian will be carried out in order to develop concentration skills, quick reflexes and linguistic and intercultural automatisms.

In addition, role-plays will be carried out during which students will act both as speakers and as mediators from and into Spanish. A native Spanish speaker will be present for part of the course in order to make the dialogue simulations as realistic as possible and to receive constant methodological and linguistic feedback during and after the simulations.

Assessment methods

The exam consists of a brief sight translation (from Spanish to Italian, about +/- 200 words) and a dialogue interpreting exam of about 15/20 minutes.

Score scale for Dialogue Interpreting between Spanish and Italian I, first language :

30-30 cum laude: Excellent. Student demonstrates a full knowledge of dialogue interpreting skills, perfect oral language production with clear and fluent delivery, high quality management of the inter-lingual and intercultural interaction.

27-29: 'Very good' mark. Student demonstrates a very good knowledge of dialogue interpreting skills, oral language production with minor errors, and manage very well the inter-lingual and intercultural interaction.

24-26: 'good' mark. Student demonstrates a good knowledge of dialogue interpreting skills, good oral language production with some problems, an essentially correct ability to manage the inter-lingual and intercultural interaction.

21-23: 'average' mark. Student demonstrates evident problems and lack of precision in dialogue interpreting, inaccurate oral language production, and limited capacity to manage the inter-lingual and intercultural interaction.

18-20: 'Pass' mark. Student demonstrate basic but superficial abilities in dialogue interpreting, with major grammatical, lexical or phonological errors, an oral production difficult to understand, and a limited ability to manage the inter-lingual and intercultural interaction.

Fail: Student is unable to adequately perform Spanish/Italian dialogue interpreting.

The Spanish Dialogue Interpreting I (second language) module is part, together with the Translation from Spanish I (second language) module, of the Spanish Linguistic Mediation (oral and written, II language) course.

The overall mark for the whole course is obtained by averaging the marks obtained in the exams for the two constituent modules.

Teaching tools

Computer with overhead projector;

Audio and/or video recordings;

Virtuale platform

In addition to attending classes, it is recommended that students practice consistently, both individually and in small groups, and that they record themselves in order to assess their performance.


Office hours

See the website of Raffaella Tonin

SDGs

Good health and well-being Quality education Gender equality

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.