99795 - Adaptation and Intersemiotic Translation Lab

Academic Year 2024/2025

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

Learning outcomes

The student knows the principles of language service provision in the field of adaptation and intersemiotic translation of written, oral and multimedia texts belonging to different genres and in different language combinations; s/he is able to implement the main language service provision standards in professional settings.

Course contents

The course aims to provide the critical and methodological tools of multimodal analysis for the examination of cinematographic, radiophonic and/or theatrical adaptations of dream experiences, with particular reference to the intersemiotic translation of works of the surrealist and/or pop surrealist movement. The purpose of this examination is the creation of an intersemiotic adaptation/translation of an artistic or literary work belonging to surrealism or pop surrealism.

At the end of the course, students will be able to:

a) understand the complexity of the adaptation process of literary and/or artistic works;

b) identify the potential and limits of modal modes and resources for the intersemiotic translation of a literary and/or artistic text;

c) conduct the multimodal analysis of a literary and/or artistic text and discuss the results appropriately;

d) produce an intersemiotic translation (illustration, comic strip, short musical composition, screenplay, choreography, video, stage action, podcast) of an artistic or literary work belonging to surrealism or pop surrealism, demonstrating autonomy and initiative in their practical activity;

e) carry out independent research under the guidance of a tutor and show awareness of their own and others' roles and responsibilities as part of a team.

The product created will be published on the DIT Department's YOUTUBE and podcast channels.

"The Black Cat". An audioplay adaptation of the short story by Edgar Allan Poe [https://open.spotify.com/episode/5rg5pBh00Kkg6aXeyfofwn?si=87b1fe20ae53433a]

THE TELL-TALE DRUMS. A short film adaptation of The Tell-Tale Heart, by Edgar Allan Poe. [https://open.spotify.com/episode/4C81TEAcCO4nmuKXAbq2KA?si=8a7698bf87664d89]

“The Masque of the Red Death”: A comic book adaptation of the short story by Edgar Allan Poe, 1842 edition. [https://open.spotify.com/episode/2iYxyQmkL2zm9zdd8WifdF?si=f085fdc7362449a5]

https://open.spotify.com/episode/02erzURjPje0N42P2GUxr3?si=a03f2e30c92445eb [https://open.spotify.com/episode/2iYxyQmkL2zm9zdd8WifdF?si=f085fdc7362449a5]

https://open.spotify.com/episode/7JsD6mX9ZAaXOeRqtv9CUq?si=7536753a53eb4f81 [https://open.spotify.com/episode/2iYxyQmkL2zm9zdd8WifdF?si=f085fdc7362449a5]

https://open.spotify.com/episode/7ocTGcM63RJ2VIrRCRyTZY?si=7c2a12cfa0324bdf [https://open.spotify.com/episode/2iYxyQmkL2zm9zdd8WifdF?si=f085fdc7362449a5]

https://open.spotify.com/episode/44kXHQGAzMmRRjGLlOnhpB?si=496244cf313e40cb [https://open.spotify.com/episode/2iYxyQmkL2zm9zdd8WifdF?si=f085fdc7362449a5]

Readings/Bibliography

Dusi, Nicola (2003). Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro:
letteratura, cinema, pittura
, Torino, UTET, 2003.

Dusi, N., & Spaziante, L. (2006). Remix-Remake : pratiche di replicabilità. Roma: Meltemi.

[http://www.ec-aiss.it/biblioteca/14_dusi_spaziante_remix_remake.php ]

Fabbri, Paolo (2000). “Due parole sul trasporre”. Intervista a cura di Nicola Dusi, Versus. Quaderni di studi semiotici, numero 85-86-87 (monografico: “Sulla traduzione intersemiotica”, a cura di N. Dusi e S. Nergaard), 2000, pp. 271-284. [https://www.paolofabbri.it/interviste/parole_trasporre [http://www.paolofabbri.it/interviste/parole_trasporre] /

Jakobson, Roman (1987). On Linguistic Aspects of Translation, in Language in Literature, ed. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy, Cambridge (Massachusetts), Harvard University Press, 1987, p. 428-435.
Italian translation:
Aspetti linguistici della traduzione, in Saggi di linguistica generale, a c. di Luigi Heilmann, It translation by Luigi Heilmann and Letizia Grassi, Milano, Feltrinelli, 1994, p. 56-64.

Segre, Cesare (1984). Teatro e romanzo. Due tipi di comunicazione letteraria, coll. "Paperbacks" n. 152, Einaudi.

Teaching methods

The teaching approach chosen meets the criteria of cooperative learning in a workshop environment; therefore, the lectures and the different types of exercises require the active participation of the students engaged in the acquisition of the content and processes necessary for the professional practice of inter-semiotic translation.

Teachers from the department and experts from the relevant artistic fields will alternate.

Assessment methods

The final examination consists of the presentation of the inter-semiotic translation project carried out and the discussion of the translation process followed.

30-30L excellent test that demonstrates very broad, thorough and in-depth knowledge of the translating process, a solid ability to apply theoretical concepts;

27-29 above average test that demonstrates precise and thorough knowledge of the subject matter, good ability to apply theoretical concepts, and capacity for analysis and synthesis, accurate and correct exposition

24-26 good test that demonstrates appropriate knowledge of the subject matter, a fair understanding of the application of theoretical concepts, and an articulate presentation of the subject matter

21-23 adequate test that demonstrates appropriate but not in-depth knowledge of the subject, only partial capacity to apply theoretical concepts, and an acceptable presentation of the content

18-20 barely sufficient test that demonstrates adequate but general knowledge of the subject matter, simple exposition, uncertainties in the application of theoretical concepts

Insufficient test that does not demonstrate adequate acquisition of knowledge of the subject matter that is fragmentary and superficial, with errors in the application of concepts, and poor exposition

Teaching tools

Computer with video projector and Internet connection
Use of VIRTUAL platform.

Office hours

See the website of Maria Isabel Fernandez Garcia