- Docente: Gabriella Elina Imposti
- Credits: 9
- SSD: L-FIL-LET/14
- Language: Italian
- Moduli: Gabriella Elina Imposti (Modulo 1) Ilaria Gobbi (Modulo 2)
- Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
- Campus: Bologna
- Corso: First cycle degree programme (L) in Foreign Languages and Literature (cod. 0979)
-
from Feb 10, 2025 to Mar 19, 2025
-
from Mar 31, 2025 to May 14, 2025
Learning outcomes
Students will acquire a basic knowledge of aspects and principles of translation theory, of the basic strategies and processes of translation, with particular reference to literary translation. A basic overview of the history of literary translation will also be provided.
Course contents
The purpose of the course is: a) offering an introduction to the history of translation (and in particular of literary translation); b) presenting the main theories concerning translation; c) presenting some of the main translation strategies and issues depending on the typology of texts and languages. The course will be divided into two modules, the first (30 hous), taught by the professor responsible for the subject, will consist of a theoretical part and in the following module, taught by another colleague, there will be a series of lectures by specialists on specific issues and themes connected with translation according to a calendary previously agreed. The topics of the lectures are integral part of the exam.
Readings/Bibliography
Further bibliography will be provided during the course, the professor will clarify which pages are to be studied in exactly which texts. Students will find most materials uploaded into the section 'teaching materials'.
Strongly recommended texts (especially the ones marked with an asterix). Some texts will be available in MATERIALI DIDATTICI:
*Diadori, P., Tradurre: una prospettiva interculturale, Roma, Carocci, 2018. (parts recommended)
Jakobson, R. Aspetti linguistici della traduzione, in ID., Saggi di linguistica generale, Milano: Feltrinelli, 1965 (also in Nergaard 1995).
Morini, Massimiliano, La traduzione : teorie, strumenti, pratiche, Milano : Sironi, 2007. (parts)
*Nergaard, Siri (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano: Gruppo editoriale Fabbri-Bompiani-Sonzogno-ETAS, 1993 (parts).
*Nergaard, Siri (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani, 1995. (parts)
Osimo, Bruno, Manuale del traduttore : guida pratica con glossario, Milano: U. Hoepli, 1998.(parts)
*Salmon, Laura, Teoria della traduzione, Milano: Franco Angeli editore, 2017 (recommended)
Further texts:
Albanese, Angela e Nasi, Franco (a cura di), L'artefice aggiunto: riflessioni sulla traduzione in Italia : 1900-1975, Ravenna : Longo, 2015 (parts).
Bassnett, Susan, La traduzione: teorie e pratica, (a cura di Daniela Portolano), trad. it. G. Bandini, Milano: Bompiani, 1993 (parts).
Bertazzoli, R., La traduzione: teorie e metodi, Roma: Carocci le Bussole, 2018 (2006).
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani, 2003 (parts).
Newmark, P. La traduzione: problemi e metodi, Milano: Garzanti, 1988. (parts)
Teaching methods
Lectures, workshops, discussions, practice. During modules 2 and 3 professors specializing in various aspects of translation will give lectures that form INTEGRAL part of the course.
Useful teaching materials will be available online.
Assessment methods
Written exam with open questions on themes dealt with during the course (included the topics dealt with by the visiting lecturers).
The exam includes all the three modules.
Each 'session' there will be two calls (appelli).
Teaching tools
Lectures, slides, presentations, workshops.
Office hours
See the website of Gabriella Elina Imposti
See the website of Ilaria Gobbi
SDGs



This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.