- Docente: Ksenia Balakina
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/21
- Language: Russian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)
Learning outcomes
The student - knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks - is able to apply them to the translation of technical and scientific texts from different genres and text types, from Italian into Russian, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts - knows the main techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text
Course contents
The course aims at the acquisition of active translation techniques and strategies, as well as the ability to collect documentation on given subjects, to analyse specific language characteristics and develope skills regarding stylistic choices and text editing.
The sematic fields examined during the course are the following:
- Business economics and commerce (business correspondence, legal documents)
- IT (software documentation and manuals)
- Linguistics (scientific articles)
All the texts will be provided in electronic format throughout the course.
Readings/Bibliography
Translation:
E. Cadorin, I.Kukushkina (2015) Il russo per l'azienda, HOEPLI, Milano
E. Cadorin, I.Kukushkina (2011) Il russo tecnico-scientifico, HOEPLI, Milano
Bilingual dictionaries:
B. Majzel', N. Skvorcova, Bolšoj russko-ital'janskij slovar', Russkij jazyk, Moskva
V.Kovalev, IlKovalev, Dizionario italiano-russo, russo-italiano, Zanichelli
Monolingual dictionary:
S. Ožegov, Slovar' russkogo jazyka, Russkij jazyk, Moskva
Teaching methods
The course consists of a series of seminars with active student participation. The original texts will be initially presented and discussed in the class, whereas translations will be prepared by the students individually. Corrections and overall reflections will be group assessed in seminars.
70% of course attendance is required in order to be admitted to the exam.
Assessment methods
The final exam consists in a written translation of a text on one of the subjects studied during the course. The text length is 300 words and the time available is 2,5 hours. The exam will be held on computers with internet access.
There will also be a mock-exam, held at the end of the course, although the results obtained will not go towards the students' final marks.
The final mark for the course in "Specialized Translation" will be calculated as the average of the grades obtained in both the passive and active translation modules.
Teaching tools
Computer with a projector and Internet connection
Dictionaries on CD-ROM and on-line dictionaries
Paper dictionaries
Monolingual e plurilingual corpora
The Moodle e-Learning platform
Office hours
See the website of Ksenia Balakina