69765 - Multimedia Translation between Italian and Spanish

Academic Year 2013/2014

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)

Learning outcomes


Course contents

This course moves between professional practice and theoretical reflection. It aims to offer a vision of audiovisual translation that transcends pure linguistic dimensions, covering also professional and socio-cultural aspects. Although the main area that we will cover is subtitling, we will also have time to address some issues inherent to dubbing through the development of projects.

Readings/Bibliography

Chaume, F., Cine y traducción, Cátedra, 2004

Díaz Cintas, J., Teoría y práctica de la subtitulación, Ariel, 2003

Paolinelli, M. & Di Fortunato, E., Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell'audiovisivo : teoria e pratica di un'arte imperfetta, Hoepli, 2005

Mayoral Asensio, R., La traducción de la variedad lingüística, Monográfico de la revista hermeneus, 1999

Perego, E. La traduzione audiovisiva Carocci 2007

Further readings will be provided during the course

Teaching methods

This lesson is designed as a laboratory.
From a filmic text, we will carry out activities of analysis, documentation, translation, proofreading and commentary.

Assessment methods

1. Final project on dubbing.
2. The final exam will test student's acquisition of theoretical contents and techniques required for closed captioning.
The final exam consists of two parts:
-Subtitling of a film scene from Italian into Spanish
-Subtitling of a film scene from Spanish into Italian

Teaching tools

Classes will be held in the computer lab

Links to further information

http://www.unibo.it/docenti/ruben.tortosa

Office hours

See the website of Ruben Tortosa Sanchez