- Docente: Ruben Tortosa Sanchez
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/07
- Language: Spanish
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)
Learning outcomes
Course contents
This course moves between professional practice and theoretical reflection. It aims to offer a vision of audiovisual translation that transcends pure linguistic dimensions, covering also professional and socio-cultural aspects. Although the main area that we will cover is subtitling, we will also have time to address some issues inherent to dubbing through the development of projects.
Readings/Bibliography
Chaume, F., Cine y traducción, Cátedra, 2004
Díaz Cintas, J., Teoría y práctica de la subtitulación, Ariel, 2003
Paolinelli, M. & Di Fortunato, E., Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell'audiovisivo : teoria e pratica di un'arte imperfetta, Hoepli, 2005
Mayoral Asensio, R., La traducción de la variedad lingüística, Monográfico de la revista hermeneus, 1999
Perego, E. La traduzione audiovisiva Carocci 2007
Further readings will be provided during the courseTeaching methods
This lesson is designed as a
laboratory.
From a filmic text, we will carry
out activities of analysis, documentation, translation,
proofreading and commentary.
Assessment methods
1. Final project on dubbing.
2. The final exam will test student's acquisition of theoretical
contents and techniques required for closed captioning.
The final exam consists of two parts:
-Subtitling of a film scene from Italian into Spanish
-Subtitling of a film scene from Spanish into Italian
Teaching tools
Classes will be held in the computer lab
Links to further information
http://www.unibo.it/docenti/ruben.tortosa
Office hours
See the website of Ruben Tortosa Sanchez