- Docente: Franco Bertaccini
- Credits: 8
- SSD: L-LIN/02
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LS) in Conference interpreting (cod. 0428)
Learning outcomes
“GENRE” terminology course
Prototype: a database for interpreting students
The course proposes a project for interpreting students with the following didactic objectives:
- acquisition of new terminology and phraseology;
- familiarization with the information tool and in particular with specific terminology software;
- acquisition of a new operating method preparatory to the future limited working times, which allows students to sustain them and to accelerate the preparation procedures preceding the conference;
- creation of a personalized glossary as a future resource fundamental for the profession of the interpreter.
Course contents
“Genre” terminology concept
Extract predefined corpora from specific sites
Representative and balanced corpora
Automatic and manual creation of corpora
How to describe a corpus: bibliography and sitography
Orality as a genre: genres of orality:
- Parliamentary interventions
- Conferences
- Debates
- Round tables
- Oral reports
- Discourses
- Moderator coordination interventions
Description of corpora: graphs with Excel
MultiTerm Database and terminological card models for Interpreters
- Speech signals
- Connectors
- Locutions
- Predicative terms with support verbs
- Proverbs
- Idioms
- Verbal collocations in definite domain
Parallel and comparison corpora
- Research and detection of intralinguistic equivalents: synonyms and variants
Research and detection of interlinguistic equivalents
Manual creation of corpora
Speech signals extraction
Creation of the genre Database for speech signals: the MultiTerm card
Connectors' extraction
Creation of the genre Database for connectors: the MultiTerm card
Locution extraction
Creation of the genre Database for locutions: the MultiTerm card
Extraction of predicative terms with support verbs
Creation of the genre Database for predicative terms with support verbs: the MultiTerm card
Aligned comparison and parallel corpora for the semi-automatic extraction of genre terminology
The “Aligner” function of WordSmith
The “Term Extract” function of MultiTerm
Extraction of bilingual and trilingual interlinguistic equivalents
The course is divided into 72 hours of lesson (36 lessons) distributed on 12 weeks (3 lessons per week) carried out in the information laboratory.
The didactic methods can be divided in three fundamental stages:
Collecting terminological and phraseological resources. Creation of specific reference corpora in a given domain and a given textual genre, through the use of programs for the extraction of terminology [1] (WordSmith).
Filling of the collected resources. During this stage students have to fill a number of terminological and phraseological cards which are later on archived in a unique database. We propose a new setting for the terminological cards, which aims to satisfy the didactic needs of the interpreter.
Consulting the database. During this last stage students have to consult the tools he has created.
Then, when we talk about prototype, we refer to the database we have still described, an “exclusive” database used “exclusively” by the interpreting student.
Starting from the concept of figement we introduce new grammatical categories into the terminological/phraseological cards, such as locutions, speech signals and predicative nouns, which have great importance for the interpreting student.
We propose extremely renewed card models through the introduction of new fields (functions, expansions) and through a new interpretation of the traditional fields (such as variants, or usage notes), proposing a more dynamic and useful instrument, in line with the needs demonstrated by the interpreting student.
Readings/Bibliography
Accetto, T. Zorzi, D. (a cura di) (1998). Nuove tecnologie e didattica delle lingue. Bologna: Clueb
Aston, G. (1999). “Corpus use and learning to translate”, in Textus, pp. 289-314
Aston, G. (2000). “I corpora come risorse per la traduzione e per l'apprendimento”, in S. Bernardini, F. Zanettin (a cura di) (2000). Bologna: Clueb, pp. 21-29
Aston, G. (a cura di) (2001). Learning with corpora. Bologna: Clueb
Bazzanella, C. (1994). Le facce del parlare, Firenze:
Bazzanella, C. (1995). “I segnali discorsivi”, in L. Renzi, et al., (a cura di) (1995). Grande grammatica italiana di consultazione, Vol. III. Bologna: Il Mulino, pp. 225-257.
Beaugrande, De R.A. & W.U. Dressler (1984). Introduzione alla linguistica testuale. Bologna: Il Mulino.
Bernardini, S. Zanettin F. (a cura di) (2000). “I corpora nella didattica della traduzione”, Corpus Use and Learning to Traslate, Atti del seminario di studi internazionale, Bertinoro 14-15 novembre 1997. Bologna: Clueb
Bertaccini, F. Prandi, M. Sintuzzi, S. Togni, S. (in stampa): “Tra lessico naturale e lessici di specialità: la sinonimia”, in Studi in onore di Roberto Gusmani, R. Bombi, F. Cifoletti, L. Fusco, V. Innocente. Orioles
Bühler, H. (1989). “Discourse Analysis and the Spoken Text – a Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students”. In Gran, L. & J. Dodds, eds. (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. : Campanotto Editore, pp.131-136
Chaudron, C. Richards, J.C. (1986). The effects of discourse markers on the comprehension of lectures. Applied linguistics, n. 7, pp. 113-125
Chernov, G.V. (1995). “Taking care of the sense in simultaneous interpreting” in Teaching Translation and Interpreting. Dollerup, V. Appel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 223-231.
Cosmai, D. (2003). Tradurre per l'Unione Europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli.
Cowen, A.P. (edited by) (1998). Phraseology. Theory, Analysis, and, Applications .
Cowie, A.P. (edited by) (1998). Phraseology. Theory, Analysis, and Applications.
Doerflinger, M.O. (1995). “L'organisation de l'interprétation à , n.166, pp.27-35
Dunkel, P.A. & J.N. Davis (1994). “The effects of rhetorical signalling cues on the recall of English lecture information by speakers of English as a native or second language”, in J. Flowerdew, (edited by) (1994). Academic listening. Research perspectives. press, pp. 55-74
Flowerdew, J. & S. Tauroza (1995). “The effect of discourse markers on second language lecture comprehension”. Studies in second language acquisition, 17, pp. 435-458
Francis, W.N. (1982). “Problems of assembling and computerizing large corpora” in 7-24.
Garzone, G. Viezzi, M. (edited by) (2002). Interpreting in the 21st Century. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Gavioli, L. Zanettin F. (2000). “I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica”. in S. Bernardini, F. Zanettin (a cura di) (2000). Bologna: Clueb, pp. 61-80
Gile, D. (1987). “ La terminotique en interprétation de conférence : un potentiel à exploiter”, in Traduire, n.132/7, pp.25-30
Gile, D. (1989). “Perspectives de la recherche dans l'enseignement de l'interprétation”, in The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, L. Gran, J. Dodds. Udine : Campanotto Editore, pp. 27-33
Gouadec, D. (1994). “Terminologie, phraséologie et informatique dans la formation des traducteurs professionnels” in Atti della Fiera internazionale della Traduzione. Bologna : Clueb, pp. 167-193
Gross, G. (1991). Typologie des adjectivaux, Analyse et synthèse dans les langues romane set slaves. Tübingen : G. Narr Verlag, pp. 163-178
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys
Ilg, G. (1989). “Outillage linguistique”, in The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. L. Gran, J. Dodds. Udine: Campanotto Editore, pp. 147-150
ISO 1087 (2000). Terminology – Vocabulary. Genève : Organisation Internationale de normalisation (ISO/TC 37).
ISO/DIS 12620 (1999). Terminologie – Aides Informatiques – Catégories de données terminologiques. Genève : Organisation Internationale de normalisation (ISO/TC 37).
Kleiber, G. (1998). “Les proverbes antinomiques : une grosse pierre « logique » dans le jardin toujours « universel » des proverbes” in Le figement lexical. Rencontres Linguistiques Méditerranéennes. S. Mejri, A. Class, G. Gross, T. Baccouche. (Tunis, 17-19 Settembre 1998) . Tunis: Ceres, pp. 51-74
Kurz, I. (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag
Lederer, M. (1986). “La pédagogie de D. Seleskovitch, M. Lederer. Paris : Didier érudition, pp.199-228
Martinet, D. (2000). “Espansione” in Grande dizionario italiano dell'uso. T. De Mauro (2000). : Utet
McEnery, A. Xiao, Z. (2005). “Parallel and comparable corpora: What are they up to?” In Incorporating Corpora: translation and the linguist. G. James, G. Anderman. Clevedon: Multilingual Matters, (in stampa)
Monacelli, C. (1997). Interpreti si diventa! Milano: FrancoAngeli s.r.l
Moser-Mercer, B. (1992). “Terminology Documentation in Conference Interpretation ”, in Terminologie et Traduction. Luxembourg, n° 2/3, pp. 285-291
Norrick, N. (1985). “How Proverbs mean. Semantic Studies in English proverbs”, in G. Kleiber (1998). Berlin: Mouton, p. 51
Nunberg, G. Sag, I.A., Wasow, T. (1994). “Idiom” in Language, Vol. 7, N. 3 (Sept.2004). Linguistic Society of
Osimo, D. (2001). Traduzione e nuove tecnologie. Informatica ed Internet per traduttori. Milano: Hoepli.
Partington, A. (2003). The linguistics of political argument. The spin-doctor and the wolf-pack at the White House. : Routledge
Prandi, M. (2004). The building block of meaning. Ideas for a philosophical grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Prandi, M. Gross, G. De Santis, C.(2005). La finalità - strutture concettuali e forme d'espressione in italiano. L.S. Olschki
Riccardi, A (2003). Dalla traduzione all'interpretazione. Studi di interpretazione simultanea. Milano: LED
Reiß, Katharina & Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Linguistische Arbeiten 147. (citato dalla 2. ed. (1991) p. 8)
Rockwell, G. (2005). MIMes and MeRMAids: on the possibility of Computer-aided Interpretation., McMaster university : http://www.chass.utoronto.ca/epc/chwp/Casta02/Rockwell_casta02.htm
Salvi R. e G. Salvi (a cura di) (1991). Grande grammatica italiana di consultazione. : Il Mulino
Scott, M. (1999): Wordsmith Tools version 3. Press
Serianni, L. (con la coll. Di A. Castelvecchi) (1989). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria . : Utet
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. University press
Sinclair, J. (1994). “Corpus typology: a framework for classification”, in Studies in Anglistics. G. Melchers, B. Warren, (eds) (1995). : Almquist and Wiksell International, pp.78- 95.
Stame, S.(1994). “Discourse markers and politeness”, in Dynamic contexts of language use. Papers in honor of Tatiana Slama-Cazacu. : Clueb, pp. 95-103
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis, : Blackwell
Sitography for Interpreters
Google, search engine: www.google.it
Thematic database of the European Union.
http://www.europa.eu.int/geninfo/info/guide/dbsubject/index_it.htm
Banque de Terminologie du Québec
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/Index/d_anglais.html
Direzione generale della traduzione della Commissione Europea
http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/
Direzione generale di interpretazione dell'Unione Europea
http://europa.eu.int/comm/scic/index_it.htm
Eurodicautom
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Eurovoc
http://europa.eu.int/celex/eurovoc/cgi/sga_doc?eurovoc_dif!SERVEUR/menu!prod!MENU&langue=IT
ISO (International Organization for Standardization)
http://www.iso.org/iso/en/ISOOnline.frontpage
Scadplus, Glossario dell'Unione Europea in lingua italiana
http://europa.eu.int/scadplus/glossary/index_it.htm
Termdok
http://www.rtt.org/Termdok.html
Termisti
http://www.termisti.refer.org/termisti.htm
Termium
http://www.termium.gc.ca/site/accueil_home_f.html
Wikipedia, L'enciclopedia libera
http://it.widipedia.org/wiki/Pagina_principale
Accetto, T. Zorzi, D. (a cura di) (1998). Nuove tecnologie e didattica delle lingue. Bologna: Clueb
Aston, G. (1999). “Corpus use and learning to translate”, in Textus, pp. 289-314
Aston, G. (2000). “I corpora come risorse per la traduzione e per l'apprendimento”, in S. Bernardini, F. Zanettin (a cura di) (2000). Bologna: Clueb, pp. 21-29
Aston, G. (a cura di) (2001). Learning with corpora. Bologna: Clueb
Bazzanella, C. (1994). Le facce del parlare, Firenze:
Bazzanella, C. (1995). “I segnali discorsivi”, in L. Renzi, et al., (a cura di) (1995). Grande grammatica italiana di consultazione, Vol. III. Bologna: Il Mulino, pp. 225-257.
Beaugrande, De R.A. & W.U. Dressler (1984). Introduzione alla linguistica testuale. Bologna: Il Mulino.
Bernardini, S. Zanettin F. (a cura di) (2000). “I corpora nella didattica della traduzione”, Corpus Use and Learning to Traslate, Atti del seminario di studi internazionale, Bertinoro 14-15 novembre 1997. Bologna: Clueb
Bertaccini, F. Prandi, M. Sintuzzi, S. Togni, S. (in stampa): “Tra lessico naturale e lessici di specialità: la sinonimia”, in Studi in onore di Roberto Gusmani, R. Bombi, F. Cifoletti, L. Fusco, V. Innocente. Orioles
Bühler, H. (1989). “Discourse Analysis and the Spoken Text – a Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students”. In Gran, L. & J. Dodds, eds. (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. : Campanotto Editore, pp.131-136
Chaudron, C. Richards, J.C. (1986). The effects of discourse markers on the comprehension of lectures. Applied linguistics, n. 7, pp. 113-125
Chernov, G.V. (1995). “Taking care of the sense in simultaneous interpreting” in Teaching Translation and Interpreting . Dollerup, V. Appel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 223-231.
Cosmai, D. (2003). Tradurre per l'Unione Europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli.
Cowen, A.P. (edited by) (1998). Phraseology. Theory, Analysis, and, Applications, .
Cowie, A.P. (edited by) (1998). Phraseology. Theory, Analysis, and Applications.
Doerflinger, M.O. (1995). “L'organisation de l'interprétation à , n.166, pp.27-35
Dunkel, P.A. & J.N. Davis (1994). “The effects of rhetorical signalling cues on the recall of English lecture information by speakers of English as a native or second language”, in J. Flowerdew, (edited by) (1994). Academic listening. Research perspectives. press, pp. 55-74
Flowerdew, J. & S. Tauroza (1995). “The effect of discourse markers on second language lecture comprehension”. Studies in second language acquisition, 17, pp. 435-458
Francis, W.N. (1982). “Problems of assembling and computerizing large corpora” in 7-24.
Garzone, G. Viezzi, M. (edited by) (2002). Interpreting in the 21st Century. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Gavioli, L. Zanettin F. (2000). “I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica”. in S. Bernardini, F. Zanettin (a cura di) (2000). Bologna: Clueb, pp. 61-80
Gile, D. (1987). “ La terminotique en interprétation de conférence : un potentiel à exploiter”, in Traduire, n.132/7, pp.25-30
Gile, D. (1989). “Perspectives de la recherche dans l'enseignement de l'interprétation”, in The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, L. Gran, J. Dodds. Udine : Campanotto Editore, pp. 27-33
Gouadec, D. (1994). “Terminologie, phraséologie et informatique dans la formation des traducteurs professionnels” in Atti della Fiera internazionale della Traduzione. Bologna : Clueb, pp. 167-193
Gross, G. (1991). Typologie des adjectivaux, Analyse et synthèse dans les langues romane set slaves. Tübingen : G. Narr Verlag, pp. 163-178
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys
Ilg, G. (1989). “Outillage linguistique”, in The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. L. Gran, J. Dodds. Udine: Campanotto Editore, pp. 147-150
ISO 1087 (2000). Terminology – Vocabulary. Genève : Organisation Internationale de normalisation (ISO/TC 37).
ISO/DIS 12620 (1999). Terminologie – Aides Informatiques – Catégories de données terminologiques. Genève : Organisation Internationale de normalisation (ISO/TC 37).
Kleiber, G. (1998). “Les proverbes antinomiques : une grosse pierre « logique » dans le jardin toujours « universel » des proverbes” in Le figement lexical. Rencontres Linguistiques Méditerranéennes. S. Mejri, A. Class, G. Gross, T. Baccouche. (Tunis, 17-19 Settembre 1998) . Tunis: Ceres, pp. 51-74
Kurz, I. (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag
Lederer, M. (1986). “La pédagogie de D. Seleskovitch, M. Lederer. Paris : Didier érudition, pp.199-228
Martinet, D. (2000). “Espansione” in Grande dizionario italiano dell'uso. T. De Mauro (2000). : Utet
McEnery, A. Xiao, Z. (2005). “Parallel and comparable corpora: What are they up to?” In Incorporating Corpora: translation and the linguist. G. James, G. Anderman. Clevedon: Multilingual Matters, (in stampa)
Monacelli, C. (1997). Interpreti si diventa! Milano: FrancoAngeli s.r.l
Moser-Mercer, B. (1992). “Terminology Documentation in Conference Interpretation ”, in Terminologie et Traduction. Luxembourg, n° 2/3, pp. 285-291
Norrick, N. (1985). “How Proverbs mean. Semantic Studies in English proverbs”, in G. Kleiber (1998). Berlin: Mouton, p. 51
Nunberg, G. Sag, I.A., Wasow, T. (1994). “Idiom” in Language, Vol. 7, N. 3 (Sept.2004). Linguistic Society of
Osimo, D. (2001). Traduzione e nuove tecnologie. Informatica ed Internet per traduttori. Milano: Hoepli.
Partington, A. (2003). The linguistics of political argument. The spin-doctor and the wolf-pack at the White House. : Routledge
Prandi, M. (2004). The building block of meaning. Ideas for a philosophical grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Prandi, M. Gross, G. De Santis, C.(2005). La finalità - strutture concettuali e forme d'espressione in italiano. L.S. Olschki
Riccardi, A (2003). Dalla traduzione all'interpretazione. Studi di interpretazione simultanea. Milano: LED
Reiß, Katharina & Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Linguistische Arbeiten 147. (citato dalla 2. ed. (1991) p. 8)
Rockwell, G. (2005). MIMes and MeRMAids: on the possibility of Computer-aided Interpretation., McMaster university : http://www.chass.utoronto.ca/epc/chwp/Casta02/Rockwell_casta02.htm
Salvi R. e G. Salvi (a cura di) (1991). Grande grammatica italiana di consultazione. : Il Mulino
Scott, M. (1999): Wordsmith Tools version 3. Press
Serianni, L. (con la coll. Di A. Castelvecchi) (1989). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria . : Utet
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. university press
Sinclair, J. (1994). “Corpus typology: a framework for classification”, in Studies in Anglistics. G. Melchers, B. Warren, (eds) (1995). : Almquist and Wiksell International, pp.78- 95.
Stame, S.(1994). “Discourse markers and politeness”, in Dynamic contexts of language use. Papers in honor of Tatiana Slama-Cazacu. : Clueb, pp. 95-103
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis, : Blackwell
Sitography for Interpreters
Google, search engine: www.google.it
Terminology database of European Union.
http://www.europa.eu.int/geninfo/info/guide/dbsubject/index_it.htm
Banque de Terminologie du Québec
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/Index/d_anglais.html
Direzione generale della traduzione della Commissione Europea
http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/
Direzione generale di interpretazione dell'Unione Europea
http://europa.eu.int/comm/scic/index_it.htm
Eurodicautom
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Eurovoc
http://europa.eu.int/celex/eurovoc/cgi/sga_doc?eurovoc_dif!SERVEUR/menu!prod!MENU&langue=IT
ISO (International Organization for Standardization)
http://www.iso.org/iso/en/ISOOnline.frontpage
Scadplus, Glossario dell'Unione Europea in lingua italiana
http://europa.eu.int/scadplus/glossary/index_it.htm
Termdok
http://www.rtt.org/Termdok.html
Termisti
http://www.termisti.refer.org/termisti.htm
Termium
http://www.termium.gc.ca/site/accueil_home_f.html
Wikipedia, L'enciclopedia libera
http://it.widipedia.org/wiki/Pagina_principale
Accetto, T. Zorzi, D. (a cura di) (1998). Nuove tecnologie e didattica delle lingue. Bologna: Clueb
Aston, G. (1999). “Corpus use and learning to translate”, in Textus, pp. 289-314
Aston, G. (2000). “I corpora come risorse per la traduzione e per l'apprendimento”, in S. Bernardini, F. Zanettin (a cura di) (2000). Bologna: Clueb, pp. 21-29
Aston, G. (a cura di) (2001). Learning with corpora. Bologna: Clueb
Bazzanella, C. (1994). Le facce del parlare, Firenze:
Bazzanella, C. (1995). “I segnali discorsivi”, in L. Renzi, et al., (a cura di) (1995). Grande grammatica italiana di consultazione, Vol. III. Bologna: Il Mulino, pp. 225-257.
Beaugrande, De R.A. & W.U. Dressler (1984). Introduzione alla linguistica testuale. Bologna: Il Mulino.
Bernardini, S. Zanettin F. (a cura di) (2000). “I corpora nella didattica della traduzione”, Corpus Use and Learning to Traslate, Atti del seminario di studi internazionale, Bertinoro 14-15 novembre 1997. Bologna: Clueb
Bertaccini, F. Prandi, M. Sintuzzi, S. Togni, S. (in stampa): “Tra lessico naturale e lessici di specialità: la sinonimia”, in Studi in onore di Roberto Gusmani, R. Bombi, F. Cifoletti, L. Fusco, V. Innocente. Orioles
Bühler, H. (1989). “Discourse Analysis and the Spoken Text – a Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students”. In Gran, L. & J. Dodds, eds. (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. : Campanotto Editore, pp.131-136
Chaudron, C. Richards, J.C. (1986). The effects of discourse markers on the comprehension of lectures. Applied linguistics, n. 7, pp. 113-125
Chernov, G.V. (1995). “Taking care of the sense in simultaneous interpreting” in Teaching Translation and Interpreting . Dollerup, V. Appel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 223-231.
Cosmai, D. (2003). Tradurre per l'Unione Europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli.
Cowen, A.P. (edited by) (1998). Phraseology. Theory, Analysis, and, Applications, .
Cowie, A.P. (edited by) (1998). Phraseology. Theory, Analysis, and Applications.
Doerflinger, M.O. (1995). “L'organisation de l'interprétation à , n.166, pp.27-35
Dunkel, P.A. & J.N. Davis (1994). “The effects of rhetorical signalling cues on the recall of English lecture information by speakers of English as a native or second language”, in J. Flowerdew, (edited by) (1994). Academic listening. Research perspectives. press, pp. 55-74
Flowerdew, J. & S. Tauroza (1995). “The effect of discourse markers on second language lecture comprehension”. Studies in second language acquisition, 17, pp. 435-458
Francis, W.N. (1982). “Problems of assembling and computerizing large corpora” in 7-24.
Garzone, G. Viezzi, M. (edited by) (2002). Interpreting in the 21st Century. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Gavioli, L. Zanettin F. (2000). “I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica”. in S. Bernardini, F. Zanettin (a cura di) (2000). Bologna: Clueb, pp. 61-80
Gile, D. (1987). “ La terminotique en interprétation de conférence : un potentiel à exploiter”, in Traduire, n.132/7, pp.25-30
Gile, D. (1989). “Perspectives de la recherche dans l'enseignement de l'interprétation”, in The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, L. Gran, J. Dodds. Udine : Campanotto Editore, pp. 27-33
Gouadec, D. (1994). “Terminologie, phraséologie et informatique dans la formation des traducteurs professionnels” in Atti della Fiera internazionale della Traduzione. Bologna : Clueb, pp. 167-193
Gross, G. (1991). Typologie des adjectivaux, Analyse et synthèse dans les langues romane set slaves. Tübingen : G. Narr Verlag, pp. 163-178
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys
Ilg, G. (1989). “Outillage linguistique”, in The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. L. Gran, J. Dodds. Udine: Campanotto Editore, pp. 147-150
ISO 1087 (2000). Terminology – Vocabulary. Genève : Organisation Internationale de normalisation (ISO/TC 37).
ISO/DIS 12620 (1999). Terminologie – Aides Informatiques – Catégories de données terminologiques. Genève : Organisation Internationale de normalisation (ISO/TC 37).
Kleiber, G. (1998). “Les proverbes antinomiques : une grosse pierre « logique » dans le jardin toujours « universel » des proverbes” in Le figement lexical. Rencontres Linguistiques Méditerranéennes. S. Mejri, A. Class, G. Gross, T. Baccouche. (Tunis, 17-19 Settembre 1998) . Tunis: Ceres, pp. 51-74
Kurz, I. (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag
Lederer, M. (1986). “La pédagogie de D. Seleskovitch, M. Lederer. Paris : Didier érudition, pp.199-228
Martinet, D. (2000). “Espansione” in Grande dizionario italiano dell'uso. T. De Mauro (2000). : Utet
McEnery, A. Xiao, Z. (2005). “Parallel and comparable corpora: What are they up to?” In Incorporating Corpora: translation and the linguist. G. James, G. Anderman. Clevedon: Multilingual Matters, (in stampa)
Monacelli, C. (1997). Interpreti si diventa! Milano: FrancoAngeli s.r.l
Moser-Mercer, B. (1992). “Terminology Documentation in Conference Interpretation ”, in Terminologie et Traduction. Luxembourg, n° 2/3, pp. 285-291
Norrick, N. (1985). “How Proverbs mean. Semantic Studies in English proverbs”, in G. Kleiber (1998). Berlin: Mouton, p. 51
Nunberg, G. Sag, I.A., Wasow, T. (1994). “Idiom” in Language, Vol. 7, N. 3 (Sept.2004). Linguistic Society of
Osimo, D. (2001). Traduzione e nuove tecnologie. Informatica ed Internet per traduttori. Milano: Hoepli.
Partington, A. (2003). The linguistics of political argument. The spin-doctor and the wolf-pack at the White House. : Routledge
Prandi, M. (2004). The building block of meaning. Ideas for a philosophical grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Prandi, M. Gross, G. De Santis, C.(2005). La finalità - strutture concettuali e forme d'espressione in italiano. L.S. Olschki
Riccardi, A (2003). Dalla traduzione all'interpretazione. Studi di interpretazione simultanea. Milano: LED
Reiß, Katharina & Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Linguistische Arbeiten 147. (citato dalla 2. ed. (1991) p. 8)
Rockwell, G. (2005). MIMes and MeRMAids: on the possibility of Computer-aided Interpretation., McMaster university : http://www.chass.utoronto.ca/epc/chwp/Casta02/Rockwell_casta02.htm
Salvi R. e G. Salvi (a cura di) (1991). Grande grammatica italiana di consultazione. : Il Mulino
Scott, M. (1999): Wordsmith Tools version 3. Press
Serianni, L. (con la coll. Di A. Castelvecchi) (1989). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria . : Utet
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. University press
Sinclair, J. (1994). “Corpus typology: a framework for classification”, in Studies in Anglistics. G. Melchers, B. Warren, (eds) (1995). : Almquist and Wiksell International, pp.78- 95.
Stame, S.(1994). “Discourse markers and politeness”, in Dynamic contexts of language use. Papers in honor of Tatiana Slama-Cazacu. : Clueb, pp. 95-103
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis, : Blackwell
Sitography for Interpreters
Google, search engine: www.google.it
Thematic database of European Union.
http://www.europa.eu.int/geninfo/info/guide/dbsubject/index_it.htm
Banque de Terminologie du Québec
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/Index/d_anglais.html
Direzione generale della traduzione della Commissione Europea
http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/
Direzione generale di interpretazione dell'Unione Europea
http://europa.eu.int/comm/scic/index_it.htm
Eurodicautom
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Eurovoc
http://europa.eu.int/celex/eurovoc/cgi/sga_doc?eurovoc_dif!SERVEUR/menu!prod!MENU&langue=IT
ISO (International Organization for Standardization)
http://www.iso.org/iso/en/ISOOnline.frontpage
Scadplus, Glossario dell'Unione Europea in lingua italiana
http://europa.eu.int/scadplus/glossary/index_it.htm
Termdok
http://www.rtt.org/Termdok.html
Termisti
http://www.termisti.refer.org/termisti.htm
Termium
http://www.termium.gc.ca/site/accueil_home_f.html
Wikipedia, L'enciclopedia libera
http://it.widipedia.org/wiki/Pagina_principale
Dissertation to be consulted
Amantia, I. (2005).Data Base terminologici per Interpreti: Un prototipo realizzato con Excel (francese/italiano/tedesco).Forlì, SSLMIT
Innocenti, L. (2005). Uno studio sperimentale dell'interpretazione simultanea (inglese/italiano) in funzione dei segnali discorsivi. Forlì, SSLMIT
Schwarz, M.V. (2004). La finalità: struttura concettuale e espressione in italiano e tedesco. Forlì, SSLMIT
Valentini, C. (2001). Uso del computer in cabina di interpretazione. Forlì, SSLMIT
Teaching methods
Our didactic methods are based on the active participation of students during the lessons.
After a discussion about the different arguments of the didactic program, students carry out a number of practical exercises in order to be able to prepare the terminology project requested for the exam. The project can be carried out individually or in groups of maximum three students.
The languages used for the project are those studied by the student.
During the course the student can be trained to the use of information tools.
Assessment methods
Exam
Students must create and carry out a terminology project on the basis of a specific subject and simulate a real professional situation.
The project could involve maximum three students.
The exam will last about 30 minutes and will consist on the exposition and the comment of the single terminology projects.
The mark will be divided in 3 parts: 15 point to the structuring, the organization and the content of the terminological cards, 10 points to the definition and the realization of the project and 5 points to its exposition.
Teaching tools
Teaching tools
- WordSmith
- Visio
- Term Extract
- MultiTerm
- Interplex
Further texts and support materials will be provided during the course.
Students can carry out their terminology projects, by the help of the teacher, in the terminology laboratory.
Links to further information
http://terminologia.sslmit.unibo.it/ http://www.e-learning.sslmit.unibo.it/TLS/
Office hours
See the website of Franco Bertaccini